CYBER MONDAY: qual é o significado da expressão?

Ulisses Wehby de Carvalho CYBER MONDAY Você já ouviu falar de Cyber Monday? Não se sinta mal caso desconheça a expressão porque o modismo é de fato recente. No entanto, a expressão vai, aos poucos, começando a fazer parte do vocabulário cotidiano das pessoas que falam a língua inglesa. Tanto isso é verdade que ela já é registrada pelo dicionário da Oxford. Por essa razão, Cyber Monday é a dica de hoje do Tecla SAP. Cyber Monday, segundo a Wikipedia, é uma expressão que foi cunhada em 2005 e teria sido usada em um comunicado à imprensa americana em referência à segunda-feira imediatamente posterior ao Thanksgiving Day (Dia de Ação de … Leia mais…

GYPSY: qual é a origem, o significado e a tradução da palavra?

Jack Scholes GYPSY GYPSY [cigano] Gypsies usually live in caravans. Os ciganos costumam morar em trailers. Povo nômade, os ciganos são de origem indiana. Da Índia migraram para a Pérsia, chegando à Europa no século XV. Quando eles chegaram à Inglaterra, no século XVI, os ingleses, acreditando que eram do Egito, chamaram-nos de Egyptians, “egípcios”, que virou Gyptians e, depois, a palavra atual, Gypsy. Muitas pessoas consideram a palavra Gypsy ofensiva e preferem usar a palavra Romany para se referir a esse povo nômade. Usa-se a palavra gypsy, no sentido figurado, para significar uma pessoa que não gosta de morar no mesmo lugar durante muito tempo, … Leia mais…

ISIS: qual é o significado e a tradução da sigla?

Ulisses Wehby de Carvalho ISIS A sigla ISIS Se você possui o salutar hábito de ler as notícias na Internet em inglês ou o de assistir à CNN regularmente, já deve ter visto ou ouvido a sigla ISIS inúmeras vezes. ISIS é a abreviação de Islamic State of Iraq and Syria. Em português, as formas adotadas pela imprensa brasileira são “estado islâmico” ou “EI”. O grupo, que foi considerado uma organização terrorista pela ONU, controla regiões do Iraque, da Síria, da Líbia e do Egito. O ISIS pode também ser chamado de ISIL, uma abreviação de Islamic State of Iraq and the Levant. O estado islâmico é … Leia mais…

Delação premiada: como se diz essa expressão em inglês?

Marina Bevilacqua de La Touloubre Delação premiada Delação premiada [plea bargaining* (Pen.; PPen.); Cf. plea bargain] * Atualmente, no Brasil, usa-se a locução plea bargain para explicar aos estrangeiros a nossa “delação premiada”, que é a delação (acusação) realizada por pessoa envolvida no delito e que procura obter o benefício de redução ou mesmo insenção das penas respectivas (De Plácido e Silva, 2006:423). Mas a rigor o denominado plea bargain constitui meio adotado no processo penal norte-americano pelo qual o réu da ação penal se declara culpado de um crime de menor potencial ofensivo, ou de uma dentre várias acusações, em … Leia mais…

SOLE: qual é o significado e a tradução de “SOLE”?

Ulisses Wehby de Carvalho SOLE SOLE [(n.) sola; linguado; (adj.) único] [SOLO = solo (mús.)] [SOIL = solo, terra] A “planta do pé”, popularmente chamada de “sola do pé”, e a “sola de sapato” são duas das acepções deste substantivo da língua inglesa. Sole também pode querer dizer “linguado”, denominação dada a várias espécies de peixes soleídeos. Quando usada como adjetivo, a palavra sole pode significar “único”, “exclusivo”, “solteiro” etc. Para dizer “solo” em contextos musicais, prefira o termo solo. O termo equivalente a “terra”, “terreno” etc. em inglês é soil. The jury must decide if Kevorkian’s sole intent was to kill, … Leia mais…

MANSLAUGHTER x MURDER: como se diz “homicídio” em inglês?

Marina Bevilacqua de La Touloubre MANSLAUGHTER x MURDER MANSLAUGHTER [homicídio culposo (acepção ampla); homicídio preterintencional* (Pen.); cf. murder; homicídio doloso; homicídio culposo; homicídio preterintencional] * “Culpa” não se confunde com “dolo”. Na “culpa” não há intenção de matar; no “dolo”, há. “Manslaughter. The injustifiable, inexcusable and intentional killing of a human being without deliberation, premeditation and malice” (Black’s). Sendo assim, para dizer “homicídio culposo” deve-se empregar a locução involuntary manslaughter ou unintentional manslaughter, que exprimem com precisão a ausência de “dolo”. MURDER [homicídio doloso (Pen.)] MURDER OF THE FIRST DEGREE [homicídio qualificado* (Pen.); cf. homicídio simples; homicídio qualificado; murder of the second degree] … Leia mais…

DETECTIVE x INVESTIGATOR: qual é a diferença?

Ulisses Wehby de Carvalho DETECTIVE x INVESTIGATOR Você já deve ter notado que as definições das palavras nem sempre são exatas e inflexíveis. É necessário, portanto, termo uma certa cautela quando fazemos comparações entre dois termos da língua inglesa, como detective x investigator, e seus possíveis equivalentes em português. Não há, na maioria dos casos, uma verdade absoluta que se aplique a toda e qualquer situação. DETECTIVE O termo detective, por exemplo, é empregado em inglês para designar aquela pessoa, geralmente um policial civil, encarregada de coletar provas e informações com o intuito de investigar os mais diferentes tipos de crimes. Guardando-se as diferenças … Leia mais…

Partes do carro em inglês (com tradução)

Jack Scholes Partes do carro Segue relação com os nomes (em inglês e em português) das principais partes do carro. Se você não encontrar o nome de alguma peça de automóvel que deveria constar da lista, por favor, envie sua contribuição na seção de comentários, no rodapé da página. Se você mora e/ou morou em país de língua inglesa e conhece alguma peça por outro nome, escreva, por favor, comentário para que o glossário fique ainda mais rico e variado. Conto com a sua colaboração! Muito obrigado. ACCELERATOR / GAS PEDAL / THROTTLE [pedal do acelerador] AIR CONDITIONING / AC [ar-condicionado] AIRBAG [airbag] … Leia mais…

TRADING: qual é o significado de “TRADING” e “TRADING COMPANY”?

Agenor Soares dos Santos TRADING TRADING e TRADING COMPANY (substantivo e locução nominal) [TRADING COMPANY] Não é expressão usual em inglês porque seu sentido é literal: qualquer “empresa que compra e vende produtos”. No Brasil, além de se haver mudado o sentido – é firma especializada em comércio internacional -, transformou-se o adjectival participle em substantivo, que pode até entrar no título da empresa: “Roberto Gianetti da Fonseca, vice-presidente da Cotia Trading e da Abece” (Isto É, 1987); “A siderúrgica opera através das trading companies…” (Veja, 1989). > 4.4, 6.1, 14 e 16. Cf. Vocabulário: Bolsa Cf. Curiosidades: WALL STREET Cf. Resenhas de … Leia mais…

Emendar: como se diz “emendar feriado” em inglês?

Ron Martinez Emendar feriado Apesar da fama de festeiro do brasileiro, o país é superado em termos da quantidade de feriados nacionais por vários países: Brasil – 12 Espanha – 14 Argentina – 15 Malta – 17 Sri Lanka – 28 Malásia – 36 Na Malásia, o primeiro e o terceiro sábado de todo mês é feriado nacional. No Brasil se trabalha muito! Países de língua inglesa costumam ter um pouco menos (apesar de o inglês ser o idioma oficial de Malta), e as datas dos feriados normalmente seguem um sistema diferente do brasileiro. Nos Estados Unidos, por exemplo, aprovaram um … Leia mais…