ABOVE PAR: como traduzir essa expressão idiomática?

Ulisses Wehby de Carvalho ABOVE PAR ABOVE PAR [acima da média] O “par” é o termo usado no golfe para indicar a média de tacadas necessárias para se embocar a bola. Cada buraco tem seu “par” e cada campo, um “par” total. Curiosamente, vence nesse esporte quem tiver o menor número de pontos. Os jogadores buscam estar sempre abaixo do “par”, pois vence a competição aquele que conseguir completar o campo com o menor número de tacadas. Portanto, os golfistas sempre procuram estar below par. Em outros contextos, above par significa ser superior à média. cf. below par. The new stereo’s … Leia mais…

CLEAN SLATE: qual é o significado dessa expressão?

Michael Jacobs CLEAN SLATE A pergunta Estou ajudando um amigo com uma tradução, e há uma expressão, take a clean slate approach for the new age of services, que não entendi. Você a conhece? A resposta do Prof. Michael Jacobs Clean slate, literalmente “ardósia, chapa ou lousa limpas”, quer dizer “começar do início”, “apagar o passado”, “estaca zero”, “começar de novo”, “não ter nada contra você”. A clean slate approach for the new age of services, portanto, seria “uma abordagem que marca a nova era da prestação de serviços”. Como se vê, uma linguagem exagerada, típica da propaganda. Cf. Estaca zero: … Leia mais…

ASSUME: qual é a tradução do verbo “ASSUME”?

Ulisses Wehby de Carvalho ASSUME ASSUME [assumir; supor] Além do cognato “assumir” e de outros significados, este verbo é frequentemente usado com o sentido de “admitir”, “presumir”, “supor” etc. O mesmo se aplica ao substantivo “ASSUMPTION”. Cf. Expressões Idiomáticas: Assumir responsabilidade Cf. TAKE OVER: qual é o significado e a tradução do phrasal verb? Let’s assume that the government was right to sue Microsoft. (USA Today) Vamos supor que o governo estivesse certo ao processar a Microsoft. Hepi says this is still an “extremely optimistic assumption” given the nature of the world economy and the UK’s in particular. (BBC) Hepi … Leia mais…

Hoochie Coochie Man: qual é o significado e a tradução?

Michael Jacobs Hoochie Coochie Man A pergunta Tenho uma dúvida quanto a um blues chamado Hoochie Coochie Man*, de Muddy Waters. Existe tradução para esse título? A resposta do Prof. Michael Jacobs Hoochie Cootchie Man, ou hootchy kootchy, não tem tradução, embora originariamente fosse um tipo de dança do ventre, desempenhada sensualmente num carnival (parque de diversões). A origem do termo é desconhecida. Presumo que queira dizer algo como “Homem Sensual, Sexy”. Mais recentemente, foi também um tipo de dança, daquelas inventadas pelas americanas que se tornam durante algum tempo a dança da moda (como as dos grupos de axé, … Leia mais…

GALORE: qual é o significado e a tradução da palavra?

Jack Scholes GALORE GALORE [em abundância; muito] There were prizes galore for everydoby. Havia muitos prêmios para todo mundo. Do irlandês do século XVII, go leór, “o suficiente”, “o bastante”. Mais tarde, a palavra adquiriu o sentido de “mais que suficiente”, “em abundância”. Uma curiosidade é que, ao contrário da prática de colocar a maioria dos adjetivos antes do substantivo em inglês, a palavra galore é sempre usada depois. Por exemplo: delicious food, “comida deliciosa”, mas food galore, “muita comida”. Cf. A LOT OF x MUCH Cf. MUCH x MANY: qual é a diferença entre as duas? Cf. much – many – a lot; … Leia mais…

Textos mastigados: President Dilma Rousseff wins re-election in Brazil

by Shasta Darlington and Dana Ford, CNN President Dilma Rousseff wins re-election in Brazil Sao Paulo, Brazil (CNN) — Brazilian President Dilma Rousseff won a hotly contested runoff election [venceu o segundo turno em uma eleição disputadíssima] on Sunday. Cf. Como se diz “segundo turno” em inglês? With more than 99% of votes counted [Com mais de 99% dos votos apurados], the incumbent [a atual presidente] Rousseff had 51.59% of the vote, according to official results. Opposition candidate [O candidato da oposição] Aecio Neves garnered [obteve] 48.41%. Cf. “CANDIDATE” ou “APPLICANT”? Como dizer “candidato” em inglês? Neves said he called to congratulate Rousseff [(Aécio) Neves afirmou … Leia mais…

THE BALL IS IN YOUR COURT: qual é o significado da expressão?

Ulisses Wehby de Carvalho THE BALL IS IN YOUR COURT THE BALL IS IN YOUR COURT [agora é com você – aguardo o seu lance – aguardo a sua contraproposta – a palavra é sua – você é quem sabe – agora é a sua vez ] Essa expressão é oriunda do tênis e descreve a situação em que um jogador recebe a bola em sua quadra de jogo e tem a obrigação de devolvê-la para o outro lado. Fora do meio esportivo, a expressão é usada quando dizemos para nosso interlocutor que estamos aguardando resposta, opinião, contraproposta etc. Cf. PLAY … Leia mais…

Compromisso e a confusão com “COMPROMISE”

Agenor Soares dos Santos Compromisso Compromisso (substantivo) (meados do século 20) [COMPROMISE] Este substantivo é perigosa armadilha na tradução porque é obsoleta em inglês a acepção que justamente engloba as principais portuguesas (“obrigação (…); comprometimento (…) convenção, qualquer combinação, ajuste, acordo (…), tratado (…) promessa formal” – Dicionário Houaiss da língua portuguesa – 2001), e o conceito naquela língua é o de um acordo ou ajuste de uma disputa alcançado mediante concessões mútuas; situação / ponto intermediário entre opiniões; ações conflitantes que demandam mútua concessão ou modificação. A distinção é clara, mas criou previsível confusão, tornando este um dos anglicismos semânticos contemporâneos mais … Leia mais…

Inglês Made in Brazil: baby look e outras invenções brasileiras

Ron Martinez Inglês Made in Brazil Baby look Sei que parece inglês, mas não é. O termo baby look é 100% brasileiro. Para quem não sabe, uma roupa baby look normalmente é uma camisa ou camiseta pequena e justa ao corpo. (Digamos que é usada, principalmente, para destacar certos atributos físicos.) Não se sabe ao certo a origem do termo, mas, como tudo em inglês para muita gente é “chique”, não me surpreende que um pseudo-anglicismo tenha sido inventado. Aliás, faz sentido: um look (visual) de baby (bebê), ou roupa que parece feita para neném. Apesar de ser aparentemente do inglês, baby look é termo extremamente … Leia mais…

WORK OUT: quais são os significados e as traduções possíveis?

Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja WORK OUT WORK OUT 1. to do physical exercise [fazer exercício físico, “malhar”] Ross has been feeling a lot better since he started working out at the gym twice a week. Ross sente-se muito melhor desde que ele começou a malhar na academia duas vezes por semana. Mr. Wells has always kept himself fit by working out regularly in a park near his house. O sr. Wells sempre se manteve em forma fazendo exercícios físicos regularmente num parque perto de sua casa. noun form: workout [exercício físico, atividade física, treino] “There’s nothing … Leia mais…