CHEAP SHOT: o que a expressão “CHEAP SHOT” quer dizer?

Ulisses Wehby de Carvalho CHEAP SHOT CHEAP SHOT [jogo sujo – golpe baixo – ser injusto] Essa expressão tem sua origem no futebol americano, esporte em que há contato físico intenso e constante entre os jogadores. Contudo, um jogador demonstra falta de esportividade se atingir seu adversário quando a partida estiver interrompida ou quando seu oponente estiver em posição vulnerável. Por analogia, a expressão é usada em outros contextos para descrever um insulto gratuito, que pode magoar as pessoas por tocarem em seu ponto mais vulnerável ou sensível. Cf. Golpe baixo: como se diz “aplicar golpe baixo” em inglês? Cf. LOW BLOW: … Leia mais…

STAND OUT: qual é o significado e a tradução do phrasal verb?

Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja STAND OUT STAND OUT 1. to be noticeable [destacar-se, sobressair] Now that Jake has dyed his hair green and started wearing piercings in his nose, he stands out easily in a crowd. Agora que Jake tingiu o cabelo de verde e começou a usar piercing no nariz, ele se destaca facilmente no meio de uma multidão. STAND OUT 2. to be better than someone or something [ser melhor do que alguém ou algo; destacar- se] Most art experts agree that Van Gogh stands out as one of the best painters of his … Leia mais…

Calçar: como se diz o verbo “calçar” em inglês?

Ron Martinez Calçar Recentemente, em uma rede social, um dos usuários quis tirar uma dúvida sobre o verbo “calçar”, que, suponho, ele deva ter achado ser muito simples: “Como é ‘Quanto seus filhos calçam’ em inglês?” Longe de ser simples, traduzir “calçar” levou a uma discussão que durou dois dias. O problema é que o verbo “calçar” – para sapatos -, não existe em inglês. Algumas das traduções oferecidas, todas corretas, foram estas: Quanto seus filhos calçam? What size shoe do your children wear? Quanto seus filhos calçam? What’s your children’s shoe size? Quanto seus filhos calçam? What size shoe … Leia mais…

Esqueleto no armário: qual é o significado da expressão?

Agenor Soares dos Santos Esqueleto no armário Esqueleto no armário (locução nominal) (fins do século 20) [SKELETON IN THE CLOSET (AmE); SKELETON IN THE CUPBOARD (BrE)] Segredo embaraçoso ou vergonhoso, do próprio passado ou da família. Na década de 40, Agenor Soares de Moura criticou severamente, em três oportunidades, a tradução literal dessa expressão (2004: 1944 a 1946). De fato, o empréstimo foi feito bem mais tarde, mas hoje é corriqueiro, como argumenta Vera Lúcia Santiago Araújo (2001: 149/150): ela cita crítica feita, na revista Veja, ao tradutor do filme britânico “Quatro Casamentos e um Funeral” (1997), por ter traduzido literalmente a … Leia mais…

DOPE: qual é o significado e a tradução de “DOPE”?

Jack Scholes DOPE DOPE [narcótico, droga; pessoa tola, imbecil] Many dope dealers have been arrested. Muitos traficantes foram presos. A palavra dope tem sua origem no holandês doop, “molho” ou “caldo de carne”, registrado em uso com esse sentido em 1807. Foi somente a partir de 1895 que a palavra passou a significar drogas, possivelmente por causa dos ingredientes desconhecidos na sua preparação, como nos molhos especiais. Usa-se informalmente a palavra dope para significar as novidades, o fuxico. Por exemplo: What’s the dope on his new girlfriend? / Qual é a novidade sobre sua nova namorada? A palavra dope é usada também para designar uma … Leia mais…

IF x WHETHER: qual é a diferença entre elas?

Michael Jacobs IF x WHETHER A dúvida IF x WHETHER: qual é a diferença entre elas? Quando usamos if x whether para significar “se”? São sinônimos? Podemos usar um no lugar do outro sem problemas? A resposta do Prof. Michael Jacobs Acredito que você deve encontrar as explicações nos livros comuns de gramática, muito melhores do que eu posso fazer, pois a minha especialidade é mais para ajudar os estudantes com as questões que não são encontradas facilmente nos outros livros. Entretanto, vou tentar responder aqui em forma resumida: 1. Perguntas indiretas Podemos usar, em geral, a dupla if x whether … Leia mais…

LATTER: qual é o significado e a tradução?

Isa Mara Lando LATTER LATTER (adj.) final, recente, segundo, último; mais perto do fim London received many immigrants in the latter half of the 20th century. Londres recebeu muitos imigrantes na segunda metade do século 20. Teaching methods have changed considerably in these latter days. Os métodos de ensino mudaram muito nos últimos tempos, recentemente. THE LATTER ≠ FORMER este, este último, o segundo (entre dois elementos citados) John wanted Ralph to come along, but the latter did not agree. John queria que Ralph fosse junto, mas este não concordou. Contraste: THE FORMER ≠ THE LATTER I’ve taught American boys and Asian boys, … Leia mais…

PROCEEDING x PROCEEDS: qual é a diferença entre elas?

Marina Bevilacqua de La Touloubre PROCEEDING x PROCEEDS PROCEEDING [processo; ação judicial* (Proc.)] *Cognato enganoso. Não se trata de procedimento, mas de ação judicial em si, considerada em seu desenvolvimento, por meio da sequência de atos que vão desde o ajuizamento até o proferimento da decisão. PROCEEDS [resultado financeiro; ganho; recursos; provento* (Com.; DOC; Fin.)] *Cognato enganoso. Não se trata de procedimentos, tampouco de processos, mas do proveito econômico resultante de uma venda ou outra operação financeira. “Proceeds. 1. The value of land, goods, or investments when converted into money; the amount of money received from a sale <the proceeds … Leia mais…

SIGN x SIGNAL: qual é a diferença? Como dizer “sinal” em inglês?

Michael Jacobs SIGN x SIGNAL SIGN x SIGNAL: como dizer “sinal” em inglês? Antes de qualquer outra coisa, analisemos as pronúncias de sign e signal. (Clique para ouvir a pronúncia dada pelo Macmillan Dictionary). Tudo bem até aqui. Agora vamos prosseguir nas diferenças entre as duas palavras, pois em português só temos “sinal”. SIGN Sign é um sinal estático, não se mexe, está sempre parado. Observação: não confundir com o verbo to sign, que significa “assinar” e “autografar”: Driving along the Marginal I followed the signs to get to the Castelo Branco. Dirigindo pela Marginal, segui as placas para chegar à (Rodovia) Castelo Branco. Cf. … Leia mais…

Nomes de personagens da História em inglês (com tradução)

personagens da História

Ulisses Wehby de Carvalho Personagens da História – Só as pegadinhas! Os nomes de personagens da História e de pessoas famosas são um verdadeiro campo minado para o aluno de inglês. Embora haja alguma semelhança ortográfica na maioria dos casos, muitas vezes uma letrinha a mais ou a menos, um sílaba tônica fora de lugar etc. podem ocasionar deslizes e, como consequência, algum ruído na comunicação. Como nos outros posts com listas de vocabulário, como em “Rios, mares, lagos, montanhas e lugares em inglês (com tradução)“, a intenção não é a de oferecer uma lista completa. Por essa razão, mais uma vez conto com a … Leia mais…