NO-HITTER: qual é o significado de “PITCH A NO-HITTER”?

Ulisses Wehby de Carvalho PITCH A NO-HITTER PITCH A NO-HITTER [ter desempenho impecável ou extraordinário; arrebentar (a boca do balão) (inf.)] Essa expressão é usada para descrever uma partida de beisebol em que o arremessador (pitcher) consegue um desempenho perfeito. Nesse esporte, o objetivo primordial do arremessador é fazer com que os rebatedores não consigam acertar as bolas que lhes são arremessadas e, consequentemente, não cheguem a conquistar a primeira base (base hit). Portanto, quando sua equipe consegue eliminar 27 rebatedores (três rebatedores vezes nove entradas), diz-se que ele pitched a no-hitter. Em outras palavras, nenhum rebatedor avançou até a primeira … Leia mais…

Phrasal verbs com SEE

Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja  Phrasal verbs com SEE SEE OFF to go to an airport, etc., to say goodbye to someone who is leaving [acompanhar alguém que vai partir até o aeroporto, etc.; despedir-se] Ralph could hardly believe when he looked back after checking in his bags and saw that some of his friends had come to the airport to see him off. Ralph mal pôde acreditar quando olhou para trás depois de ter feito o check-in de suas malas e viu que alguns de seus amigos tinham vindo ao aeroporto para despedir-se dele. SEE OUT to accompany someone … Leia mais…

Tradutor juramentado: tudo o que você precisa saber sobre a profissão

Lara D’Onofrio Longo Tradutor juramentado Tradutor juramentado? Tradutor público? ¿Traductor jurado? Sworn translator? Quem é esse profissional? Qual é a diferença entre uma tradução juramentada e uma tradução simples? O que faz um tradutor público que não pode ser feito por outros tradutores? Em primeiro lugar, os termos “público” (public) e “juramentado” (sworn, jurado) causam certa confusão ou são mal empregados. Uma tradução é juramentada quando é feita por tradutor público, que, no Brasil, é um profissional registrado na junta comercial do estado onde reside após ter sido aprovado em concurso público. Não é funcionário público, tem apenas o título … Leia mais…

SONGBOOK: qual é o significado e a tradução desse anglicismo?

Agenor Soares dos Santos SONGBOOK SONGBOOK (substantivo) (fins do século 20) [SONGBOOK] Cancioneiro: no Brasil é o que traz canções de um só autor. “A língua está se derretendo feito um sorvete em nossa boca. E vai sendo desprezada por nós mesmos. Belas e antigas palavras portuguesas como cancioneiro desaparecem de repente e viram songbook” (Antônio Callado, Folha de São Paulo, 1990). Cf. MUSIC x SONG: como dizer “música” em inglês? Cf. Instrumentos musicais em inglês Cf. 5 motivos para aprender inglês com música Speak up! We’re listening… O que você achou da dica do Prof. Agenor Soares dos Santos … Leia mais…

GAYDAR: qual é o significado e a tradução dessa gíria?

Jack Scholes GAYDAR GAYDAR [“detector de gays”] Is your gaydar switched on? O seu detector de gays está ligado? Gaydar é uma invenção criativa, formada das palavras gay e radar, e designa a “percepção sensorial especial” que o homossexual tem para reconhecer outros gays. Cf. AC/DC Cf. DRAMA QUEEN: o que essa gíria quer dizer? Cf. Como dizer “sapatão” em inglês? Cf. fag/faggot Cf. poof/poofter (UK) Cf. queen Cf. O que significa “QUEER”? Referência: “Slang – Gírias Atuais do Inglês” de Jack Scholes – Disal Editora, 2004. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro. Adquira seu exemplar com comodidade e total segurança no … Leia mais…

TAG QUESTIONS: explicação, exemplos e tradução

Michael Jacobs TAG QUESTIONS A pergunta Sempre tive dificuldade de entender as tag questions. Você poderia me explicar de uma maneira simples? A resposta do Prof. Michael Jacobs Tag questions, question tags e tag endings – todas significam a mesma coisa. O que são? São perguntas curtas que, frequentemente, vêm no final de frases. Muitas vezes, são usadas para checar se algo é verídico, ou para pedir anuência. Se a primeira parte da frase é afirmativa, a question tag é negativa, e vice-versa. Para não haver dúvida do que estamos falando, vou destacar a question tag nos próximos exemplos. Perceba … Leia mais…

Moça: como dizer “moça” e “moço” em inglês?

Jack Scholes MOÇA Moça / Moço YOUNG WOMAN / YOUNG MAN Pergunte as horas à moça. Ask the young woman what time it is. The words – moça / moço – can be used as a polite way to address anybody you do not know, especially if you want to ask for something, for example in the street or when talking to a salesperson in a shop or a receptionist in a building. Moça / moço – is also the polite way to call the waiter’s attention in a restaurant. Speak up! We’re listening… O que você achou da dica de hoje? Você já … Leia mais…

LAME: qual é o significado e a tradução do adjetivo?

Ulisses Wehby de Carvalho LAME LAME = insatisfatório; coxo MUD = lama As sugestões de tradução para lame são “insatisfatório”, “insuficiente”, “imperfeito”, “incompleto”, “inaceitável”; “manco”, “coxo”, “aleijado” etc. Mas se fame quer dizer “fama” e dame, “dama”, por que lame não significa “lama”? Por que, em português, o mesmo verbo é usado nas frases “tomar ônibus” e “tomar remédio”? Por que usamos a mesma palavra para “manga” (fruta) e “manga” (de camisa)? Por que a “corda” é mais grossa do que o “cordão”? Peço perdão pelas rimas pobres mas estas são perguntas que vão ficar sem resposta. Espero que você já esteja convencido de … Leia mais…

MANAGE: muito mais do que só “gerenciar” e “administrar”!

Michael Jacobs MANAGE MANAGE: muito mais do que só “gerenciar” e “administrar”! O verbo to manage é muito empregado em inglês e tem um sentido bem mais amplo do que sugere a forma com que essa palavra vem sendo utilizada aqui no Brasil. Manage não quer dizer apenas “administrar” ou “gerenciar”. Quando empregamos o verbo to manage em uma frase, deixamos implícito que foi necessário um esforço além do normal para que algo acontecesse. To manage nunca é fácil, como muitos gerentes e administradores já descobriram. Nos casos em que o verbo to manage é seguido de outro verbo, ele … Leia mais…

LOWER THE BAR: qual é o significado e a tradução da expressão?

Ulisses Wehby de Carvalho LOWER THE BAR LOWER THE BAR [diminuir o nível de exigência] Em cada etapa das provas de salto em altura e salto com vara, os atletas são obrigados a superar uma determinada marca estipulada pelos organizadores da competição. Os que conseguem saltar com êxito passam para a próxima fase. Nas séries seguintes, entretanto, eleva-se o sarrafo (bar), fazendo com que o grau de dificuldade vá aumentando até que apenas um concorrente consiga realizar o salto. Consequentemente, esse atleta será declarado vencedor. Lower the bar pode também significar, em outros contextos, diminuir o grau de dificuldade; definir padrões mais … Leia mais…