Como dizer “dar em cima” em inglês?

José Roberto A. Igreja

TO HIT ON
[dar em cima de]

  • You know Charlie’s reputation. They say he has hit on most the girls in our school.
  • Você conhece a fama de Charlie. Dizem que ele já deu em cima da maioria das garotas na nossa escola.

Charlie Harper

Veja também dar uma cantada (p. 35).

Cf. Como se diz “mulherengo” em inglês?
Cf. Como se diz “namorar” em inglês?
Cf. Como se diz “lindo” e “linda” em inglês?
Cf. Como se diz “ficar” em inglês?
CfExpressões idiomáticas: CHECK (SOMEONE) OUT
Cf. Como se diz “namorar firme” em inglês?

Referência: How do you say… in English? – José Roberto A. Igreja. Disal Editora, 2005. Leia a resenha aqui.

Erros comuns: ABUSE

Ulisses Wehby de Carvalho

ABUSE
[insulto; abuso]

abuseAlém de significar “abuso”, este substantivo também quer dizer “insulto”, “ofensa” etc. O mesmo se aplica ao verbo correspondente e ao adjetivo “abusive”.

  • Researchers found that verbal abuse was the most common form of racial attack. (BBC)
  • Os pesquisadores descobriram que a ofensa verbal era a forma mais comum de agressão racial.

Cf. Falsos Cognatos: ABSOLUTELY
Cf. Mais erros comuns
Cf. 10 dicas para o currículo em inglês

Referência: “Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2004. Leia a resenha.

Aparelhos de musculação em inglês

Kemil Wehby Filho

Tudo bem? Meu nome é Kemil Wehby Filho e sou personal trainer formado em Educação Física. Tenho mais de 10 anos de experiência atuando no Brasil e na Austrália. O Ulisses me pediu para escrever uma série de posts sobre atividade física. O primeiro deles é sobre os equipamentos de musculação que você encontra na academia. Segue uma lista com os nomes dos principais aparelhos de musculação em inglês e português. Como são centenas de aparelhos, conto com a sua colaboração para deixarmos a relação abaixo mais completa. Se um ou mais dos equipamentos abaixo receberem nome diferente na região em que você mora, por favor, escreva para a gente nos comentários. Conto com a sua participação.

  • ABUDCTION MACHINE
  • cadeira abdutora
  • ADUCTION MACHINE
  • cadeira adutora
  • ARM CURL
  • bíceps máquina
  • Kemil Filho PersonalCHEST PRESS MACHINE
  • supino máquina
  • CROSS OVER
  • cross over
  • FLY MACHINE
  • voador; peck deck
  • HACK MACHINE
  • agachamento máquina
  • LAT PULL DOWN
  • pulley; puxador para costas
  • LEG CURL
  • mesa flexora; mesa romana
  • LEG EXTENSION
  • cadeira extensora
  • LEG PRESS
  • leg press
  • ROWER MACHINE
  • remada máquina
  • SEATED CALF
  • panturrilha sentado; gêmeos sentado
  • SEATED CRUNCH MACHINE
  • abdominal máquina
  • SHOULDER PRESS MACHINE
  • desenvolvimento máquina

Se você quiser dicas de treino, alimentação, saúde e bem-estar em geral, curta a página Kemil Filho Personal no Facebook. O próximo post da série será sobre os equipamentos da academia usados para exercícios aeróbios e pesos livres. Até lá!

Cf. O que “NO PAIN, NO GAIN” quer dizer?
Cf. Como se diz “academia” em inglês?
Cf. Anglicismos: FITNESS
Cf. Como se diz “malhar” (fazer exercício físico) em inglês?

Às vezes “KILLING” não mata

Thaís Bueno

KILLING IT
[gír. algo ou alguém que está sendo extremamente bom, que está arrebentando]

killing it

Você pode estar acostumado a ver o verbo “KILLING” com o sentido de “matar”. Mas esse verbo também é muito usado como gíria, na expressão “(SOMETHING/SOMEBODY) IS KILLING IT”, que significa que algo ou alguém “está arrebentando”, “está demais” ou “está incrivelmente bom”:

  • Wow! LeBron James is a great player! He’s killing it!
  • Uau! LeBron James é craque! Ele está arrebentando!
  • I’m having eggs and bacon right now. Breakfast is killing it.
  • Estou comendo ovos com bacon. O café da manhã está demais.

Cf. O que “MIND-BLOWING” quer dizer?
Cf. O que a gíria “COOL” significa?
Cf. O que é “TOP-NOTCH”?
Cf. Como traduzir “WICKED”?
Cf. (SOMEBODY OR SOMETHING) ROCKS! O que isso significa?

Thaís Bueno, tradutora, tem graduação em Letras e mestrado pela Unicamp e é colaboradora do Tecla SAP.

Intérprete ou engenheiro?

Ulisses Wehby de Carvalho

Tenho fama de metido. Fazer o quê? Você que acompanha as dicas desse blog há algum tempo sabe que sou intérprete de conferência e atuo no mercado de tradução simultânea há 20 anos. Quando dou palestras em faculdades, em geral para alunos de Letras com habilitação em Tradução e Interpretação, costumo dizer, em tom de brincadeira, que não sou intérprete. Digo que sou engenheiro e que o meu negócio é construir pontes.

É claro que não estou me referindo à construção de estruturas de concreto e aço. Falo das pontes imaginárias que o intérprete constrói entre pessoas de idiomas e culturas bem diferentes. Está certo que pode até parecer um pouco arrogante a afirmação, admito.

EIC

Quando me deparei com a definição que a própria ONU dá para os intérpretes de conferência, no entanto, confesso que fiquei me sentindo ainda mais pimpão. O texto foi publicado recentemente no blog do EIC – Escritório de Intérpretes de Conferência, um grupo de 12 profissionais da interpretação de conferências do qual sou sócio. Leia a definição original em inglês acompanhada de tradução para português em “O que é um intérprete de conferência” e depois me diga o que você achou nos comentários.

Aproveite para curtir a página do EIC no Facebook, se você se interessa pelo mercado de tradução simultânea e gostaria de conhecer um pouco mais dessa, a meu ver, fascinante profissão. Você pode até nem acreditar em mim, mas vai duvidar da ONU? ;-)

Expressões idiomáticas: MOVE YOUR CAR

Michael Jacobs

MOVE YOUR CAR
[remova seu carro]

remove your carParei meu carro bem na frente da garagem da casa de minha aluna. Quando sua mãe chegou, veio pedir gentilmente (no inglês dela) para eu tirar o meu carro, que estava bloqueando sua passagem.

Can you take off your car?”, disse ela. Respondi, bem-humorado: “I can take off my shirt, my shoes, my glasses but not my car” (Posso tirar minha camisa, meus sapatos, meus óculos, mas não posso “tirar” meu carro). Ela fez outras tentativas: “Take out, take away?

Nenhuma delas. Para pedir para alguém tirar ou afastar o carro é só dizer: Can you move your car? Ela ficou de queixo caído com a simplicidade.

Cf. Erros comuns: lavar o carro
Cf. Vocabulário: Rodízio (de automóveis)
Cf. Expressões Idiomáticas: Segurar vela
Cf. Inglês com humor

Referência: “Como Não Aprender Inglês – Edição Definitiva” de Michael Jacobs – Editora Campus/Elsevier, 2002. Leia a resenha.

Gramática: WHILE, DURING e FOR

Thaís Bueno

WHILE [enquanto; quando; embora (formal)]
DURING [durante]
FOR [durante]

WHILE, DURING e FOR são palavras muito usadas para exprimir tempo, determinando a duração de algum acontecimento ou o momento em que ele ocorreu. Mas não se confunda, pois elas são usadas em situações diferentes: WHILE significa “enquanto”, e é geralmente usada quando você tem dois acontecimentos ocorrendo ao mesmo tempo, sendo geralmente seguida por uma outra oração. DURING significa “durante” e exprime uma ocorrência pontual em meio a um certo período de tempo. Para determinar um período de tempo, temos a preposição FOR, que descreve a duração de algo que ocorreu continuamente.

  • While I was getting ready, John had a sub.
  • Enquanto eu estava me arrumando, John comeu um sanduíche.
  • I met my husband while I was working in New York.
  • Eu conheci meu marido quando trabalhava em Nova York.
  • We had to make a call during the audition.
  • Tivemos que fazer um telefonema durante o teste.
  • while during forCan I speak to you during the break?
  • Posso falar com você no intervalo?
  • I worked for this company for six years.
  • Eu trabalhei nessa empresa por seis anos.
  • While I agree with you, I do not believe that your way is best. (Macmillan Dictionary)
  • Embora eu concorde com você, não acho que a sua sugestão é a melhor.

Cf. Gramática: Advérbio de Frequência
Cf. Posição dos advérbios
Cf. Gramática: Eu não entendi
Cf. A importância do contexto

Thaís Bueno, tradutora, tem graduação em Letras e mestrado pela Unicamp e é colaboradora do Tecla SAP.

Gírias: Naipe

Jack Scholes

NAIPE
[quality, class, kind, group of people]

  • Pessoas desse naipe são indispensáveis para o país que queremos ser.
  • People of this kind are essential for the country we want to be.

Naipe is also the word used for the four suits of playing cards that together make a pack or deck of cards. In Portuguese these are:

Copas – heartsnaipe
Paus – clubs
Ouros – diamonds
Espadas – spades

Cf. Falsos Cognatos: DIAMOND
Cf. Falsos Cognatos: CLUB
Cf. Como se diz “dar as cartas” em inglês?
Cf. Letra Comentada: “POKER FACE”
Cf. Como se diz “entregar” (o jogo) em inglês?
Cf. Como se diz “deu zebra” em inglês?

Referência: “Break the Branch? Quebrar o Galho – Common, Everyday Words and Phrases in Brazilian Portuguese” de Jack Scholes, Disal Editora, 2008. Leia a resenha.

Expressões idiomáticas: SO MUCH FOR (SOMETHING or SOMEBODY)

Thaís Bueno

SO MUCH FOR (SOMETHING/SOMEBODY)
[Já era; é o fim (de algo/para alguém)]

So much forEssa expressão idiomática tem uma estrutura que pode parecer estranha, mas não caia na tentação de traduzi-la literalmente. “SO MUCH FOR” significa “já era”, expressando o fim de algo ou de alguém, no sentido de que não é preciso mais contar com aquela pessoa ou aquela coisa. Na maioria das vezes, a expressão é usada com um quê de descontentamento.

  • Oh, boy, dad cancelled our vacation. So much for our road trip.
  • Poxa, cara, meu pai cancelou nossas férias. Nossa viagem de carro já era.
  • The weather is horrible! So much for the summer camp.
  • O tempo está horrível. O acampamento de verão já era.
  • So much for Marie. She is sick and won’t come for our meeting.
  • Marie não vem mais. Ela está doente e não poderá vir ao nosso encontro.

Cf. Gramática: MUCH x MANY
Cf. Mais expressões idiomáticas
Cf. 10 dicas infalíveis para quem quer aprender inglês
Cf. Vocabulário: Qual é o melhor dicionário?

Thaís Bueno, tradutora, tem graduação em Letras e mestrado pela Unicamp e é colaboradora do Tecla SAP.

Frases célebres: Cherish yesterday…

Jack Scholes

richard bach

Cherish yesterday
Dream tomorrow
Live today

Richard Bach

TO CHERISH
To keep an idea, a hope or pleasant memories and feelings in your mind for a long time because they are important to you.

Richard David Bach (born June 23, 1936) is an American writer.

Referência: “Gems of Wisdom – Inspirational Messages to Enhance the Quality of Your Life and Improve Your English” de Jack Scholes – Disal Editora, 2007. Leia a resenha.

Page 1 of 35212345»102030...Last »