PULL SOMEONE’S LEG: qual é o significado?

Jack Scholes PULL SOMEONE’S LEG PULL SOMEONE’S LEG [passar trote em alguém; fazer alguém de bobo] Stop pulling my leg. I don’t believe you. Pare de me fazer de bobo. Eu não acredito em você. A expressão to pull someone’s leg, ao pé da letra “puxar a perna de alguém”, se refere à ideia de dar uma rasteira na pessoa, chutando-lhe a perna, ou de enganchar a perna com um pau ou com sua própria perna para derrubar a vítima. De qualquer maneira, faz-se a pessoa de palhaço. A expressão é usada no sentido figurado para significar “zombar” ou “caçoar de … Leia mais…

ONCE nem sempre significa “uma vez”!

Isa Mara Lando ONCE ONCE (adj., adv.) Once nem sempre significa “uma vez”. That forest where once birds sang is now silent. A floresta onde outrora (NÃO “uma vez”…!) os passarinhos cantavam hoje está em silêncio. 1. uma vez; certa vez I went there only once. Só estive lá uma vez. Once we had an incredible adventure. Certa vez tivemos uma incrível aventura. 2. antigamente, outrora, antes; no passado, um dia, há muito tempo, muito tempo atrás; antes, houve época em que Once smoking was viewed as chic, but it is no longer so. Antigamente, no passado, outrora, houve época em que fumar … Leia mais…

Moreno: como se diz “moreno” e “morena” em inglês?

Ron Martinez Moreno O conceito de moreno varia de região para região no Brasil. No Sul, moreno é simplesmente quem é branco e tem cabelo castanho ou preto. No Nordeste, é considerado moreno quem tem a pele mais escura. Lá, moreno no sentido como se entende no Sul é “moreno claro”. Nos Estados Unidos e em outros países onde se fala inglês, existe muita gente morena famosa: Jennifer López Katie Holmes Catherine Zeta-Jones Elizabeth Hurley E há como chamá-las de “morenas” em inglês: morena brunette Ela é uma morena alta com olhos claros. She’s a tall brunette with light eyes. … Leia mais…

Pois, não! Como dizer “pois, não” em inglês?

Ron Martinez Pois, não! Por ser tão comum, a frase “Pois, não!” é uma das mais confusas na língua portuguesa. Em 1999 fui contratado por uma empresa em São Paulo. Sendo cidadão americano, no entanto, eu não podia entrar no Brasil até sair o visto temporário de trabalho para estrangeiros. Enquanto este não saía, passava meu tempo, entre outras coisas, preparando-me para a viagem, estudando português. Como eu já falava espanhol fluentemente, achei que seria fácil. Tudo parecia mais ou menos igual, afinal de contas: sol era “sol”, camisa era “camisa”, nariz era “nariz”. Claro, havia algumas diferenças gramaticais e fonéticas, mas o … Leia mais…

RAP: qual é o significado dos anglicismos “RAP” e “RAPPER”?

Agenor Soares dos Santos RAP RAP (substantivo) (fins do século 20) (Música) [RAP] 1. Originalmente, entre os negros americanos, uma maneira de exibição verbal, com réplicas vivazes; sentidos depois desenvolvidos, que passaram ao português do Brasil: 1. maneira de falar usando ritmo e rima, geralmente com um forte beat musical; 2. qualquer tipo de música que usa o rap, especialmente os estilos do hip hop; 3. um executante de rap considerado muito bom; 4. o mesmo que rapper. “Os disc-jóqueis (DJs), que movimentam o centro da cidade com muito rap e hip hop, inventaram palavras para substituir expressões de origem inglesa…” (W. Souza, Folha de … Leia mais…

Fiança em inglês e termos afins

Marina Bevilacqua de La Touloubre Fiança LAW & WORDING: SVU Special Victims: Us Fiança em inglês e termos afins: GUARANTY, GUARANTOR, GUARANTEE, SURETY, SURETYSHIP, entre outros mistérios Ontem fui à padaria com minha filha e ela perguntou: “Mamãe, o que é fiado?” Estávamos em frente à placa que dizia: “Não vendemos fiado. Favor não insistir”. Expliquei a ela, começando pela etimologia. A propósito, a tradução para o inglês é No credit. Please, don’t insist. Em algumas placas, a frase vem precedida do diplomático Sorry. Lembrei, então, de um episódio em que um casal amigo prestou fiança para um sobrinho que, … Leia mais…

FLOP: qual é o significado da gíria “FLOP”?

Jack Scholes FLOP FLOP (v.) 1. fracassar; dar com os burros n’água; flopar (inf.) He tried to seduce her, but flopped miserably. Ele tentou conquistá-la, mas deu com os burros n’água. Cf. Falsos cognatos: MISERY FLOP (n.) 2. fracasso His latest movie was a complete flop. Seu último filme foi um fracasso total. Do sentido original (deixar-se cair pesadamente, baquear), o verbo to flop passou a significar “fracassar” em qualquer sentido. Cf. (to go) down the pan Cf. LAST x LATEST: como se diz “último” em inglês? Cf. BELLY FLOP: como traduzir “DO A BELLY FLOP”? Dúvidas de inglês? Pergunte no Fórum … Leia mais…

Webinário! Como aprender inglês com música – Riscos e benefícios

Ulisses Wehby de Carvalho Como aprender inglês com música – Riscos e benefícios Venha participar do webinário Como aprender inglês com música – Riscos e benefícios, que será realizado na terça-feira, dia 14 de abril, às 20h (horário de Brasília). É grátis! Nesta vídeo-aula, você vai conhecer técnicas simples para que você possa usar a música e se tornar fluente em inglês. Descubra como você pode aliar prazer e o estudo da língua inglesa. Nessa conversa ao vivo com os leitores do Tecla SAP, vou mostrar como a música me ajudou a me tornar fluente em inglês sem que eu precisasse sofrer estudando com métodos ultrapassados. Na vídeo-aula, você vai… … Leia mais…

HOW: como traduzir “HOW”? Evite usar “quão”…

Isa Mara Lando HOW HOW (adv.) Cf. Como traduzir “NO MATTER HOW”? Evite usar “quão”, muito formal em português. Busque uma construção idiomática: They mentioned how grateful they were. Disseram que estão muito gratos, expressaram sua gratidão. (Melhor que “mencionaram quão gratos estavam”.) como; o quanto The more we learn, the more we realize how little we know. Quanto mais aprendemos, mais percebemos como é pouco o que sabemos. At that time I didn’t know how special this woman was. Naquela época eu não sabia o quanto essa mulher era especial. “Lembrei-me das águas do Atlântico… o quanto elas são quentes … Leia mais…

Oficina de tradução com Isa Mara Lando (Santos, SP)

Isa Mara Lando Oficina de tradução com Isa Mara Lando Tenho o prazer de convidar para uma oficina de tradução prática em Santos, SP, organizada pelo nosso colega Jorge Rodrigues, vinculado à UniSantos. Será no sábado dia 16/5, começando às 10 da manhã para que vocês possam vir de São Paulo com tranquilidade. Será um dia de estudo intensivo, visando elevar o nível das nossas traduções e evitar erros comuns, que fazem tropeçar até mesmo os tradutores experientes. Tragam suas dúvidas para que possamos esclarecê-las. Dados Título: Tradução inglês > português: Erros principais e como evitá-los Local: Santos, SP ‒ Bairro … Leia mais…