Diário oficial: como dizer “diário oficial” em inglês?

Marina Bevilacqua de La Touloubre Diário oficial Diário oficial [Federal register; Brazilian federal register*] * No sistema norte-americano Federal Register é a publicação equivalente ao nosso Diário Oficial da União. “Federal Register. A daily publication containing presidential proclamations and executive orders, federal agency regulations of general applicability and legal effect, proposed agency rules, and documents required by law to be published. The “Federal Register” is published by the National Archives and Records Administration.” (Black’s) Cf. Como se diz “Ministério Público” em inglês? Existe? Cf. Estágio: como se diz “estágio profissionalizante” em inglês? Cf. LAWYER x ATTORNEY: como se diz “advogado” em inglês? Você … Leia mais…

PHASE IN x PHASE OUT: qual é o significado e a tradução?

Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja PHASE IN x PHASE OUT PHASE IN to introduce gradually a system, a product, etc. [introduzir gradualmente um sistema, produto, etc.] Edward’s toy company plans to start phasing in their new product line in August. A empresa de brinquedos de Edward planeja começar a introduzir gradualmente a nova linha de produtos em agosto. The new government is planning to phase in the tax reform over a period of two years. O novo governo está planejando introduzir gradualmente a reforma tributária num período de dois anos. PHASE OUT to gradually stop using a … Leia mais…

O que você vai tirar da sua agenda?

Ulisses Wehby de Carvalho O que você vai tirar da sua agenda? Acabo de chegar de mais uma temporada de trabalhos de tradução simultânea nos Estados Unidos. Muitos dos brasileiros que me ouvem falar inglês nessas viagens ficam com a impressão de que eu tenho a fórmula mágica para se alcançar a tão sonhada fluência. Não é raro, portanto, me fazerem perguntas que tratam do mesmo tema: “aprender inglês”. A palavra “rápido” costuma aparecer nesse tipo de questionamento. Qual é o melhor método? – Ulisses, o que eu faço para aprender inglês? Qual é o melhor método? Qual é o caminho das pedras? Desenvolvi ao longo … Leia mais…

SLANG: o que é “slang”? Por que ela é importante?

Jack Scholes e David Crystal SLANG O que é slang? A palavra slang significa gíria. A gíria é tão antiga quanto o ato de falar. É uma linguagem vibrante, excitante, engenhosa, ofensiva, pitoresca, cômica e divertida. Hoje, ela faz parte da linguagem do cinema, da televisão, do rádio, dos livros, dos jornais, das revistas e de toda a conversa informal do dia a dia. O termo gíria pode ser definido como uma linguagem informal, normalmente falada, e às vezes usada por um grupo específico — como, por exemplo, o dos malandros. Deixando de lado esse último tipo de jargão, a … Leia mais…

PICK UP: os 9 significados do phrasal verb e suas traduções

Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja PICK UP 1. to take hold of something and lift it up from a surface [pegar alguma coisa de uma superfície] As Jeff was early for his dental appointment, he picked up a magazine that was lying on the reception desk and started browsing through it. Como Jeff estava adiantado para a consulta com o dentista, ele pegou uma revista que estava sobre a mesa da recepção e começou a folheá-la. 2. to collect someone or something, esp. by car [pegar alguém ou algo, esp. de carro] “Can you pick me up at the … Leia mais…

Esportes: palavras e frases úteis em inglês

Jack Scholes Esportes: palavras e frases úteis Frases úteis Você gosta de esportes? Do you like sports? Que esporte você pratica? What sport do you play? Jogo tênis. I play tennis. Você quer jogar? Do you want to play? Ando de bicicleta no fim de semana. I cycle on the weekend. Você pode alugar uma bicicleta. You can rent a bike. Corro 10 quilômetros todos os dias. I run 10 kilometers every day. Onde fica a academia mais perto? Where’s the nearest gym? Você precisa ser sócio. You have to be a member. Os vestiários estão aqui. The changing rooms … Leia mais…

WAIT ON: qual é o significado e a tradução desse phrasal verb?

Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja WAIT ON 1. to serve, to attend to, esp. in a restaurant, store etc. [servir, atender, esp. em restaurante, loja etc.] Kenneth was so satisfied with the waitress who waited on him that he left her a good tip. Kenneth ficou tão satisfeito com a garçonete que o serviu que ele lhe deixou uma boa gorjeta. “Have you been waited on yet, madam?”, a smiling clerk asked Susan. “A senhora já foi atendida?”, uma atendente sorridente perguntou a Susan. Cf. Ortografia: Substantivos femininos Cf. Micos em inglês: BREAD AND BUTT… 2. to … Leia mais…

Urna: como se diz “urna eletrônica” em inglês?

Jack Scholes Urna [Ballot box, where you put your ballot paper to vote in elections.] O Tribunal Superior Eleitoral (TSE) começa a testar urnas eletrônicas de votação que identificam os eleitores por suas impressões digitais. The Electoral High Court is starting to test electronic voting machines which identify voters by their finger prints. Cf. Armadilhas de tradução: URN Tips & Notes The urna eletrônica brasileira – Brazilian electronic ballot box – was developed in the 1990s and gradually introduced until it covered 100% of the country in 2000. After 2001, neighbouring countries also started to use the Brazilian system of … Leia mais…

GAME PLAN: qual é o significado e a tradução da expressão?

Ulisses Wehby de Carvalho GAME PLAN GAME PLAN [estratégia – tática – planejamento] No futebol americano, praticamente todas as jogadas são planejadas pela equipe de treinadores antes e durante a partida. Esse “roteiro” é chamado de “game plan”. Por analogia, a mesma expressão é usada em inúmeros outros contextos com o mesmo significado de plano, estratégia, direcionamento. If this company does not change its game plan, we’re going to lose money and go out of business. Se essa empresa não mudar sua estratégia, vamos perder dinheiro e abrir falência. Smaller companies may offer you a position that was not in … Leia mais…

LOFT: qual é o significado desse anglicismo em português?

Agenor Soares dos Santos LOFT LOFT (substantivo) (fins do século 20) [LOFT] Palavra que foi “dignificada” ou ganhou status, especialmente na Grã-Bretanha e no Brasil. Nos dicionários americanos ainda predominam os diversos sentidos mais antigos – andar de cima de fábrica transformado em alojamento, apartamento comum, parte de cima de uma casa em fazenda, para armazenar feno, sótão usado para depósito de objetos sem uso etc.; em Londres e em capitais brasileiras, em compensação, é sobretudo um apartamento do qual se tiraram as divisórias, com um grande vão único, em geral residência de pessoas ricas ou sofisticadas: “Celine, a Parisian environmentalist, has the obligatory … Leia mais…