Michael Jacobs GOFER GOFER: qual é o significado e a tradução dessa gíria? A gofer pode ser tanto do sexo masculino quanto do feminino e trabalhar nas mais variadas atividades. São aquelas pessoas que sempre estão disponíveis quando o chefe pede algo. Jill, could you go for a sandwich? Pode pegar um sanduíche, Jill? John, I’d like you to...

Leia Mais

Ulisses Wehby de Carvalho Top 10 junho 2015: a seleção do mês Em vez de publicarmos uma relação dos posts mais visitados do mês como costumávamos fazer, iremos publicar a partir de agora uma seleção dos artigos publicados no mês e que receberam mais visitas. Parece a mesma coisa, mas não é. Só entraram na lista...

Leia Mais

Ulisses Wehby de Carvalho Vovó e vovô: você confunde os sons das duas palavras? Como o espanhol pode ajudar no estudo de inglês? Aposto que você não confunde o som de “vovó” com o de “vovô”! Desde que, é claro, você tenha nascido ou, pelo menos, tenha sido alfabetizado em país de língua portuguesa. O mesmo...

Leia Mais

Isa Mara Lando APPARENTLY Nem sempre “aparentemente” é a tradução ideal de apparently! “Aparentemente” é mais formal e menos comum em português do que apparently em inglês. Apparently she was aware of all that. Parece que ela estava ciente de tudo isso. (Melhor que “Aparentemente ela estava ciente”…!) Ao que parece, aparentemente; parece que; pelo jeito, pelo...

Leia Mais

Agenor Soares dos Santos PATCH PATCH (substantivo) (fins do século 20) [PATCH] Palavra polissêmica. Entre os vários sentidos foi adotado, além do dispositivo para correção em computador, o de adesivo colado à pele com as seguintes finalidades: 1. adjuvante no esforço de parar de fumar (o mais antigo e no Brasil há mais tempo; em inglês, chamado nicotine patch);...

Leia Mais

Ulisses Wehby de Carvalho DOWNTOWN x UPTOWN x MIDTOWN Introdução Antes de começar a ler este post sobre os significados de downtown x uptown x midtown, você precisa fazer um pacto comigo. O quê? Não se assuste, é isso mesmo, um pacto. Você precisa prometer uma coisa para mim e, principalmente, para você. Prometa que você...

Leia Mais

Mark G. Nash e Willians Ramos Ferreira The school answering machine   This is hilarious. No wonder some people were offended! This is the message that the Pacific Palisades High School California staff voted unanimously to record on their school telephone answering machine. This is the actual answering machine message for the school. This came...

Leia Mais

Jack Scholes QUANDARY QUANDARY [dúvida; dilema; perplexidade] I’m in a terrible quandary. Estou em um dilema terrível. A própria origem desta palavra, quandary, “dúvida”, “dilema”, cria muitas dúvidas. Existem várias teorias. Uma diz que vem do francês Quén dirai-je? – “O que eu digo sobre isso?”. Outra diz que tem sua origem na palavra antiga wandreth, ou wonder, “perguntar-se”. E,...

Leia Mais

Ron Martinez Tesão Como no caso de saudade (p. 184), quem fala inglês não sente “tesão”. Há como falar “tesudo” ou “assanhado”: horny. Comparar a palavra horny, porém, com “tesão” é como equiparar um quadro renascentista a um desenho do Snoopy. Horny vem da palavra horn (corno) – mas não significa “cornudo” (que é cuckold, em inglês). No inglês...

Leia Mais

Jack Scholes MORON MORON [retardado mental; idiota, imbecil] You moron! I’ve told you a thousand times not to do that! Seu imbecil! Eu já lhe disse mil vezes para não fazer isso! Do grego mõron, “bobo”, “tolo”, a palavra inglesa moron foi inventada em 1910 pelos cientistas da American Association for the Study of the Feeble...

Leia Mais