WORK OUT: quais são os significados e as traduções possíveis?

Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja WORK OUT WORK OUT 1. to do physical exercise [fazer exercício físico, “malhar”] Ross has been feeling a lot better since he started working out at the gym twice a week. Ross sente-se muito melhor desde que ele começou a malhar na academia duas vezes por semana. Mr. Wells has always kept himself fit by working out regularly in a park near his house. O sr. Wells sempre se manteve em forma fazendo exercícios físicos regularmente num parque perto de sua casa. noun form: workout [exercício físico, atividade física, treino] “There’s nothing … Leia mais…

WARPATH: qual é o significado da expressão “ON THE WARPATH”?

Jack Scholes ON THE WARPATH ON THE WARPATH [em pé de guerra; disposto a brigar; furioso] My father’s on the warpath again. Meu pai está em pé de guerra de novo. A expressão on the warpath, ao pé da letra, “no caminho da guerra”, vem dos índios norte-americanos. Antigamente, the warpath era o percurso feito pelos índios quando iam guerrear. No sentido figurado, fala-se hoje to be ou to go on the warpath quando alguém está furioso ou assumindo uma atitude hostil. Cf. D-DAY: qual é o significado e a tradução de “D-DAY”? Cf. O que a expressão “LOOSE LIPS SINK SHIPS” significa? Cf. … Leia mais…

NDA: qual é o significado da sigla “NDA” em inglês?

Ulisses Wehby de Carvalho NDA Fiz um trabalho de tradução simultânea na semana passada e me deparei com uma sigla em inglês, NDA, que tem o potencial de geral mal-entendidos. Acho que você já percebeu o motivo, não é? Aliás, nesse sentido, NDA se enquadra na mesma categoria de DST, que significa em inglês daylight saving time, o nosso famoso “horário de verão”, mas, em português, quer dizer “doença sexualmente transmissível”. O contexto Eu fui contratado para traduzir a apresentação de uma empresa brasileira que estava participando de um processo de seleção de fornecedores em uma multinacional. Antes de os brasileiros tomarem a … Leia mais…

REALIZE: nem sempre “realizar” é a tradução ideal…

Isa Mara Lando REALIZE (v.); REALIZATION (n.) “Realize” nem sempre é “realizar”. Note a diferença: He struggled hard to realize his potential. Ele lutou muito para realizar seu potencial. His teachers never realized his potential. Seus professores nunca perceberam o seu potencial. 1. realizar, concretizar, cumprir, empreender, executar, implementar, viabilizar; pôr em prática, levar a cabo; fazer acontecer; tornar realidade She’s finally realized (= fulfilled) her dream of being a singer. Finalmente ela realizou seu sonho de ser cantora. Our worst fears were realized. Nossos piores temores se realizaram, se concretizaram, se tornaram realidade. The President’s promises remain to be … Leia mais…

CLAM CHOWDER: receita traduzida de New England Clam Chowder

clam chowder

Virginia Klie NEW ENGLAND CLAM CHOWDER American Indians probably taught the colonists to make a soup with clams, but the addition of milk was European. 1 kilo (2 pounds) clams in the shell 4 cups water 3 tablespoons butter 1 medium onion, finely diced 2 tablespoons flour 2 medium potatoes, diced salt and pepper to taste 2 cups hot milk 1. Scrub the clams thoroughly, discarding any that are open. Put the clams in a pot with the water and bring to a boil, being careful not to let it boil over. Lower the heat and simmer gently for 10 minutes, … Leia mais…

BOX: como dizer “box” (no banheiro, na oficina etc.) em inglês?

Michael Jacobs WHEN A BOX IS NOT A BOX [Quando uma caixa não é uma caixa] Você já percebeu que a palavra box foi perfeitamente assimilada pela língua portuguesa, não é? Tudo bem, não sou eu quem vai criticar o uso de estrangeirismos, pois todas as línguas estão em constante evolução. Mas noto que, nesse caso específico, o emprego do termo nem sempre mantém a mínima coerência com o seu sentido original, sendo muito mais associado a um local do que a uma caixa. Box pode ser, por exemplo, a caixa que usamos para guardar sapatos (shoe box, pronuncia-se /shu-box/) … Leia mais…

GARLIC BREAD: receita traduzida de “GARLIC BREAD” (pão de alho)

Virginia Klie GARLIC BREAD 2 cloves of garlic, peeled 1/3 cup (75 grams) butter, softened a pinch of salt 1 loaf of French bread 1. Preheat the oven to moderate (175°C / 350°F). 2. Mash the garlic to a paste. Cream the butter, garlic and salt together. 3. Slice the bread 3-centimeters (1-inch) thick without cutting through the bottom crust. Spread the garlic butter on both sides of each slice, separating the slices gently so as not to break them apart. Wrap the bread in aluminum foil and place it in the oven for 20 minutes until it becomes light brown. … Leia mais…

WAFER x WAFFLE: qual é a diferença entre elas?

wafer x waffle

Agenor Soares dos Santos WAFER x WAFFLE WAFER WAFER (substantivo) (fins do século 20) [WAFER] Biscoito leve e muito fino que se toma com chá ou acompanha um sorvete (com vinho, outrora, na Inglaterra). O sentido original “hóstia” não é conhecido no Brasil. É industrializado aqui há muito tempo, com esse nome nas embalagens. A pronúncia tenta, até certo ponto, imitar a inglesa, mas o /-er/ é o que se vê em muitos outros vocábulos com essa terminação: cf. fôlder, pôster, primer, singer etc. WAFFLE WAFFLE (substantivo) (fins do século 20) [WAFFLE] Bolinho / biscoito crocante, assado em uma forma dobradiça própria que lhe … Leia mais…

Carente: como dizer “ser carente” e “estar carente” em inglês?

Ron Martinez Carente O que poucos brasileiros devem saber é que as palavras carinho e carente têm a mesma origem: a palavra latina carere, ou carecer, estar privado de alguma coisa. Talvez isso explique por que a palavra carente seja tão difícil de traduzir para o inglês. Isto é, não é tão difícil traduzir certas locuções com carente: carente needy; underprivileged comunidades carentes underprivileged communities carente de in need of É um menino carente de afeto. He’s a boy in need of care. Porém, quando se trata de uma pessoa carente, a tradução é elusiva. Eu já vi a palavra carente nesse sentido como needy … Leia mais…

TURN AT BAT: o que “ONE’S TURN AT BAT” significa?

Ulisses Wehby de Carvalho TURN AT BAT ONE’S TURN AT BAT [pronunciar-se; ter a vez; ter a palavra] Todos os jogadores de beisebol se revezam e têm a oportunidade de jogar na posição de rebatedor. A única exceção feita a essa regra é na Liga Americana, uma das duas divisões da MLB (Major League Baseball). Nos jogos disputados nessa liga, é usado um jogador especial chamado designated hitter. Fora do esporte, a expressão one’s turn at bat quer dizer ter a sua vez de se pronunciar, de agir, de trabalhar etc. Cf. DESIGNATED DRIVER: qual é o significado da expressão? … Leia mais…