Chutar o balde: como se diz essa expressão em inglês?

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Michael Jacobs

Chutar o balde

E “chutar o balde”? Será que é kick the bucket?

Uma leitora, professora de inglês, me escreveu perguntando sobre a expressão kicking the bucket (ou to kick the bucket). Literalmente traduzida, significa “chutando o balde”. “Chutar o balde”, OK, mas com um pequeno “porém”. Enquanto em português “chutar o balde” significa jogar tudo para o ar, perder as estribeiras, desistir de tudo, em inglês é uma gíria que quer dizer “morrer”. Acredite se quiser! E mesmo se não quiser, acredite, pois é a mais pura verdade. Eu não mentiria para você, caro leitor. Please believe me!

chutar o balde

Cf. Textos Mastigados

Lembro-me de um filme que vi anos atrás (e bota anos nisso!) chamado It’s a Mad, Mad, Mad, Mad World (não sei ao certo quantas vezes a palavra mad era repetida). Em português, chamava-se, se não me engano, Deu a Louca no Mundo, ou algo assim. Era uma comédia sobre uma corrida de bastante gente atrás de uma “tesoura” – ou será que era um “tesouro”? Até hoje faço confusão com estas duas palavras, que em inglês são treasure e scissors. Claro, eu poderia simplesmente procurar no dicionário e escrever a coisa certa. Mas aí você não teria a oportunidade de ver o quanto a língua portuguesa pode ser difícil para nós, gringos. E olha: tenho 36 anos de Brasil. Isso mesmo: 36 anos tentando falar e escrever português corretamente. Bem, procurei no dicionário e treasure é “tesouro”. Mas você já sabia disso. Eu é que estava em dúvida, não é mesmo?

Cf. Os 10 erros mais comuns de quem estuda inglês

No decorrer do filme, um dos personagens, interpretado por Mickey Rooney, sofre um acidente de carro e fica estendido à beira da estrada, nas últimas. Ao morrer, a sua perna se estica – o movimento final! – e chuta… adivinha… um balde!

Agora a pergunta que deve estar martelando na sua cabeça é: “Então, como é que se fala a expressão ‘chutar o balde’ em inglês?” Boa pergunta. Eis algumas opções: to throw everything up in the air (jogar tudo para o ar) – por sinal, uma ótima opção, pois a usamos em português também; to lose your temper (perder a calma ou as estribeiras); to rant and rave; to go bananas; to go crazy; to go berserk; to lose it; to quit; to blow your top; to go ape. Acho que já há opções para todos os gostos e tamanhos.

Cf. Como se traduz “TO KICK THE BUCKET”?

Referência: “Como melhorar ainda mais o seu inglês” de Michael Jacobs – Editora Campus/Elsevier, 2003. Leia a sinopse para obter mais informações sobre o livro e adquirir seu exemplar com conforto e segurança no site da Disal Distribuidora.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

39 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
trackback

[…] Cf. Chutar o balde: como se diz essa expressão em inglês? […]

Sonia Carneiro Braga Cunha

Ulisses, essas dicas têm sido muito úteis pra mim, principalmente agora que estou morando nos EUA. Muito obrigada! 🙂

Ulisses Wehby de Carvalho

Como vai, Sônia! Muito obrigado pelo feedback simpático. É sempre muito bom saber que o conteúdo é útil para os conterrâneos que moram em país de língua inglesa. Abraços

trackback

[…] Cf. Chutar o balde: como se diz essa expressão em inglês? […]

Helga
Helga
8 anos atrás

Eh como ‘duro na queda’ tem nada a ver com a expressao em ingles de onde foi copiada somente a expressao, menos o significado.

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  Helga

Helga, tudo bem?

Obrigado pelo interesse no Tecla SAP e pelo comentário. Volte sempre!

Abraços

alice
alice
10 anos atrás

O filme Antes de Partir deixa isto muito claro, assim como deixa claro o cuidado que se deve ter ao traduzir expressões idiomáticas. O nome do filme em inglês é “The Bucket List”… ou seja, things to do before you kick the bucket. (lista de coisas para fazer antes de partir/ morrer):-)

Maurício
Maurício
10 anos atrás

What a coincidence! That was the very movie from which I’ve learned this expression. The scene of all those people surrounding that dead body and talking about what might have happened is still fresh in my memory. The thing is I was so amazed to discover the meaning of the expression that the scene got printed in my head. Not to mention I love this movie.

Luis Aguilar
Luis Aguilar
10 anos atrás

Olá Ulisses
Só para dizer que acompanho seu Blog há alguns anos, já li todos os livros do Michael Jacobs, e continuo sendo um fervoroso fã do trabalho de todos voces. Parabéns! A qualidade do site está excelente! O que é bom tem que ser dito e divulgado.

Jan Thede
Jan Thede
10 anos atrás

A expressao e muito usada aqui no Canada e como sou curiosa, fui perguntando para o meu marido e amigos, e procurei tb na internet. Descobri que ha varias suposicoes, alguns dizem que e porque as pessoas que se enforcavam subiam num balde e dai o chutavam, mas acredito mais na versao de que “bucket” e uma palavra que tb era usada no Reino Unido, no Seculo XVII, para aquelas traves em que os animais eram pendurados pelos pes para serem carneados, e que entao, nos extertores da morte normalmente os animais tinham espasmos e “chutavam a trave” ou seja, “kicked the bucket”. Para quem tem dominio do ingles, leiam na integra:
“The link between buckets and death was made by at least 1785, when the phrase was defined in Grose’s Dictionary of the Vulgar Tongue:

“To kick the bucket, to die.”

One theory as to why, albeit with little evidence to support it, is that the phrase originates from the notion that people hanged themselves by standing on a bucket with a noose around their neck and then kicking the bucket away. There are no citations that relate the phrase to suicide and, in any case, why a bucket? Whenever I’ve needed something to stand on I can’t recall ever opting for a bucket. This theory doesn’t stand up any better than the supposed buckets did.

The mist begins to clear with the fact that in 16th century England bucket had an additional meaning (and in some parts it still has), i.e. a beam or yoke used to hang or carry items. The term may have been introduced into English from the French trébuchet – meaning a balance, or buque – meaning a yoke. That meaning of bucket was referred to in Peter Levins’ Manipulus vocabulorum. A dictionarie of English and Latine wordes, 1570:

“A Bucket, beame, tollo.”

and was used by Shakespeare in Henry IV Part II, 1597:

“Swifter then he that gibbets on the Brewers Bucket.” [to gibbet meant to hang]

The wooden frame that was used to hang animals up by their feet for slaughter was called a bucket. Not unnaturally they were likely to struggle or to spasm after death and hence ‘kick the bucket’.”

Nao sei como surgiu no Brasil a expressao “chutar o balde” no sentido em que usamos, alguem sabe?

Léo
Léo
10 anos atrás

Tem um episódio do pica-pau que um personagem vai morrer. Quando ele dá o que seria o último espasmo da perna, aparece um balde imaginário e ela derruba o mesmo com o chute. Nunca mais esqueci essa expressão! rs

Cezar Duarte
Cezar Duarte
11 anos atrás

Sugeriria para “chutar o balde”/”Chutar o pau da barraca”: To throw the toys out of the pram.

Áler Arruda
Áler Arruda
13 anos atrás

Grande Ulisses!! Mais uma vez, excelente post! Uma ótima referência a essa expressão é o filme “The bucket list”, em português “Antes de partir”, com Jack Nicholson e Morgan Freeman, all the best, abraço

carol8fyd (Carolina da Mata)

aparentemente “kicking the bucket” que literalmente seria “chutar o balde”na verdade trás de idéia de morrer http://bit.ly/5XIguD

Juliana
Juliana
15 anos atrás

Olá!

Estou num momento “socorro-preciso-desenferrujar-meu-inglês”!! Achei esse site no google e tbm recomendo aos meus amigos que estão estudando inglês.

Sucesso!

Rapha
Rapha
15 anos atrás

Tive de preparar aulas para regência de classe em Língua Inglesa. Cheguei a este site pelo Google. Meus parabéns, é ótimo, recomendei-o a meus colegas e alunos!

Ana Amélia Ayres
Ana Amélia Ayres
16 anos atrás

Muito bom mesmo esse site. Parabéns!
Agora navego com meus alunos em sala de aula, pois já temos um e-board.

Clessius Farago
Clessius Farago
16 anos atrás

Muito legal seu site.Parabéns.Como diria em ingles:
“Capricha” na pronúncia
Estou “enrolando” ela(demorando para casar)