Mico Premiado: Do not slam the door

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Contribuição anônima

portasEsta história se passou quando eu viajava pelos Estados Unidos. Um belo dia, entrei numa lanchonete e vi um aviso na porta: “Do not slam the door”. Eu não sabia que a expressão “slam the door” queria dizer “bater a porta”, então eu, pensando que a porta automática estava funcionando, bati com força, causando um enorme estrondo. Todos que estavam dentro do pequeno estabelecimento olharam para mim com cara feia, como quem diz: “Não sabe ler, não?” Eu, sem graça, me desculpei e expliquei que não sabia inglês muito bem.

Na saída, o aviso “Push”, que quer dizer “Empurre”, me confundiu (o brasileiro que nunca confundiu “push” com “puxar”, atire a primeira pedra!) Eu acabei puxando a porta, que por estar quebrada, fez outro barulhão. Todos olharam para mim com a mesma cara e eu, toda sem jeito, disse de novo: “Desculpe, eu não sei inglês muito bem!” Duas portas, dois micos.

Cf. Falsos Cognatos: PUSH
Cf. Textos Mastigados

Referência: “Aprenda inglês com humor – Micos que você não pode pagar”, de Ulisses Wehby de Carvalho, ©Tecla SAP, 2012. Leia a resenha.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

4 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Josianne
Josianne
12 anos atrás

vergonha alheia…
eu já confudi MTAS vezes “push”… mas eu sempre tomo um tempo pra pensar antes de abrir cada porta… hahahah

Marcílio
Marcílio
16 anos atrás

Isso já aconteceu comigo e eu machuquei testa, mas com você foi bem pior.

Jurema
Jurema
16 anos atrás

Eu sempre troco o significado de “push”, mas estando num país de língua inglesa deve ter sido terrível.