Falsos Cognatos: CIGAR
CIGAR = charuto
CIGARETTE = cigarro
Este é mais um clássico entre os falsos cognatos. Lembre-se de que para dizer “cigarro” em inglês, o termo que você deve usar é “CIGARETTE”. Diga “CIGAR” para se referir a “charuto”.
- As famous as Cuban cigars, the warmth of our people and the beauty of our beaches, Celia was the voice of Cuba. (CNN)
- Tão famosa quanto os charutos cubanos, a hospitalidade de nosso povo e a beleza de nossas praias, Celia [Cruz] era a voz de Cuba.
Cf. Piadas Traduzidas: LITTLE JOHNNY
Referência: “Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2004. Leia a resenha.

Lembrando que no Inglês Britânico além de cigarette, lá se fala bastard.
Rafaek,
Tudo bem? Obrigado pelo interesse no Tecla SAP e pelo comentário acima. Volte sempre!
Abraços a todos
e o engraçado foi uma tradução em que o sherlock holmes volta e meia aparecia fumando um charuto. achei aquilo meio bizarro, fui procurar no original, era sempre “cigarette”! e fiquei pensando: como será que funcionou a cabeça da tradutora na hora? decerto lembrava vagamente que havia algum cognato relacionado a charutos e cigarros, e tascou-lhe charuto para cigarette? vai saber
(referência: conan doyle, o cão dos baskerville, editora universo dos livros, 2007. p.ex. p. 10)
Denise,
Tudo bem? Isso já aconteceu comingo na época em que dava aulas de inglês. Havia uma palavra em um texto que quase todo aluno errava a pronúncia. Como eu já havia trabalhado o mesmo texto com vários alunos particulares naquele dia, quando um deles falou a palavra corretamente, eu o interrompi e falei do jeito errado. A minha sorte é que percebi a bobagem na hora. Pedi desculpas e toquei a aula.
Abraços a todos
Não tenho certeza absoluta.
Mas acho que na Inglaterra eles usa FAG para cigarro.
Meus Parabéns pelo Blog! Fantastic.