Tradução Simultânea: Vida de intérprete

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Ulisses Wehby de Carvalho

Muita gente me escreve perguntando sobre tradução simultânea, com dúvidas sobre vários aspectos da profissão: mercado de trabalho, cursos, média salarial etc. Já escrevi alguns textos aqui mesmo no blog com respostas para várias dúvidas desse tipo. Sugiro, portanto, uma leitura atenta dos seguintes posts:

fone_de_ouvido

Aproveito para recomendar uma visita ao blog do Walter Estella, profissional de renome que também relata experiências vividas em muitos anos (não vou dizer quantos, é lógico!) dedicados à interpretação de conferência. Todo o conteúdo é interessante e vale muito a pena ser lido.

Abraços a todos

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

6 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Larissa
Larissa
14 anos atrás

Obrigada pelas palavras de consolo Ulysses…aguardo a postagem do caso FDP. Abacos

Larissa Benevides
14 anos atrás

Ulysses, embora eu tenha tentado me registrar para postar no forum, nao obtive sucesso. Como nao se trata propriamente de uma duvida, tomo a liberdade de posta-la aqui. Assim que obtiver exito no registro, participo com prazer do forum. Recentemente, estive traduzindo um congresso sobre arbitragem internacional e num dos paineis, em certo momento, o presidente da mesa resolve fazer uma brincadeira com um dos palestrantes dizendo, ao apresenta-lo, que as Olimpiadas do Rio deixaram o amigo baiano entusiasmado e que o mesmo ja estava se preparando para competir no basquete, mas sem muita certeza de sucesso por que sempre que jogava a bola na sexta, ela caia no sabado……Infelizmente, nao tive presenca de espirito para traduzir a brincadeira, dizendo apenas que o presidente estava “playing with words”. O que voce sugeriria para situacoes como esta? Abracos e nos vemos no Forum (espero) em breve.

Henrique
Henrique
14 anos atrás

Legal!