Qual é a tradução de "CHILDREN"?
Nem sempre as palavras “CHILD” e “CHILDREN” significam “criança” e “crianças”, respectivamente. Se precisar dizer “filhos”, mesmo que sejam adultos, use, sem medo de errar, “CHILDREN” ou “ADULT CHILDREN”. Um outro erro bastante comum é usar a frase “HOW MANY SONS DO YOU HAVE?” (Quantos filhos – homens – você tem?) quando se quer perguntar “HOW MANY CHILDREN DO YOU HAVE?” (Quantos filhos – homens e mulheres – você tem?).

Cf. Vocabulário: Irmãos
Cf. Falsos Cognatos: PARENT
- He was 67 and left behind a wife, Mayola, and six adult children. (CNN)
- Ele tinha 67 anos e deixou esposa, Mayola, e seis filhos adultos.
Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha.

hum, muito interessante a definição, apesar de eu na hora sacar que eram filhos. Porque (por isso a importância de eu aprender inglês) é uma das definições que se usa no CSS quando se faz algum site, que é minha profissão.
Apesar de ter que aprender inglês por causa dela, eu acabei gostando da lingua e já consigo ter um certo domínio da língua.
Show de bola…
E eu que achei que “adult children” era algo do tipo “adulto crianção”, “imaturo”…
SHAME ON ME!
Thanks!