Phrasal Verbs: GIVE UP
Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja
GIVE UP
1. to stop doing something; to quit [parar de fazer alguma coisa, largar]
It takes a lot of will power to give up smoking.- É preciso muita força de vontade para parar de fumar.
- “We could hardly believe when Sam told us Jim had given up his job as financial director of a big firm”, Jack told us.
- “Quase não conseguimos acreditar quando Sam nos contou que Jim tinha largado seu emprego como diretor financeiro de uma firma grande”, disse-nos Jack.
2. to stop trying to do something, to admit defeat [desistir]
- After trying to guess what Stan had gotten her for her birthday, Sheila gave up and asked him what it was.
- Depois de ter tentado adivinhar o que Stan havia comprado para ela de aniversário, Sheila desistiu e perguntou a ele o que era.
- Those algebra exercises were far too difficult for David and after a couple of minutes he gave up trying to solve them by himself.
- Aqueles exercícios de álgebra eram difíceis demais para David, e, após alguns minutos, ele desistiu de tentar resolvê-los sozinho.
3. to let someone have or use [ceder, abrir mão de]
- As a considerate young man, Mark gave up his seat on the bus to a pregnant woman.
- Como jovem atencioso, Mark cedeu seu assento no ônibus a uma grávida.
4. to surrender to the police, authorities, etc. (“give oneself up to”) [entregar-se à polícia, às autoridades, etc.]
- After hours of tense negotiation, the hijackers of the plane were forced to give themselves up to the FBI team.
- Após horas de tensa negociação, os seqüestradores do avião foram forçados a entregar-se à equipe do FBI.
Veja também turn in (segunda acepção).
Cf. Expressões Idiomáticas: Entregar os pontos
Cf. Mais Phrasal Verbs
Referência: “Phrasal Verbs – Como falar inglês como um americano!” – Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja, Disal Editora, 2004. Leia a resenha.

Olá Ulisses,
Sensacional o seu blog, acompanho todos os dias!
Qual seria a diferença entre “give up” e “give in”?
Mas e no 3 exemplo, onde está como “ceder/abrir mão de” o mais apropriado não seria “give in”?
Obrigada. XD
“Never gonna give you up
never gonna let you down.
Never gonna run around
and desert you”
(Never gonna give you up – by Rick Astley)
“And I want to give a special thanks to all of you for being here, because I’ve been told that there’s a Vasco football game coming. Botafogo So I know that — I realize Brazilians don’t GIVE UP their soccer very easily”.
(Presidente Barack Obama, em discurso no Theatro Municipal – RJ)
…Jim had…?
“…Jim ‘had’ given…”?
Helloooo…