Bainha: como se diz em inglês “fazer a bainha da calça”?

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Michael Jacobs

Bainha

A pergunta

Semana passada, durante minha aula de inglês, perguntei ao professor como se diz em inglês “fazer a bainha da calça”, mas ele não soube me responder. Como é?

bainha

A resposta do Prof. Michael Jacobs

Hmmm, como se diz “fazer a bainha da calça”… Vamos ver se posso ajudar. Para início de conversa, depende de se você vai levantar ou baixar a bainha, e, pior, em que país o trabalho será feito. Isso mesmo, não estou exagerando. A bainha se chama turn-up em inglês britânico e cuff (com a pronúncia /kâf/) em inglês americano. Ambos os países também usam a palavra hem, só que ela é mais usada para a bainha de saia. O americano diria shorten (levantar ou encurtar), ou let down, ou lengthen (rebaixar, alongar) the cuffs, enquanto o inglês, com a sua polidez habitual, poderia dizer:

  • Could you please kindly shorten the turn-ups / lengthen them / let them down?
  • O senhor poderia me fazer o obséquio de encurtar / alongar a bainha?

Outra opção seria Could you please turn up (ou turn down) the turn-ups, mas confesso que você poderá até confundir o alfaiate ou costureira se falar desse jeito.

Tentei ajudar, mas peço desculpas se o confundi. Essas nossas línguas…

Só para completar: cuff, em inglês britânico, é o punho da camisa, e não a bainha da calça. Dá para acreditar? E o punho da camisa, nos Estados Unidos, é… cuff também!

Cf. Como se diz “bermuda” em inglês?

P.S. Para atiçar mais ainda a sua curiosidade a respeito da língua inglesa, a palavra cuff também significa “bater com a mão aberta” (normalmente, nas orelhas de alguém). Outro significado para cuff é “colocar algemas”. E há ainda a expressão on the cuff, que é “ter crédito” – algo como “comprar fiado”. E ainda – minha nossa, não consigo parar de usar a palavra “ainda”! – temos off the cuff (informal), quando alguém fala de improviso.

Cf. O que “OFF-THE-CUFF” quer dizer?

Cf. Pronúncia: CLOTHES

Cf. Profissões em inglês (com tradução)

Speak up! We’re listening…

Tudo bem? Você gostou da dica do Prof. Michael Jacobs sobre “bainha”? Você já conhecia as expressões que ele nos ensinou hoje ou as informações foram úteis para você enriquecer seu vocabulário? Nós do Tecla SAP ficaríamos muito contentes se você nos enviasse sua opinião na seção de comentários abaixo. Muito obrigado pelo interesse.

Referência: “Tirando Dúvidas de Inglês” de Michael Jacobs, Disal Editora, 2003. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro. Adquira seu exemplar com conforto e total segurança no site da Disal Distribuidora.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

1 Comentário
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
susan
susan
12 anos atrás

In the USA hemming does not refer just to skirts, so just say hem the pants, hem the trousers, hem the slacks, hem the shorts, or whatever unless, of course, you want to go into detail.