Transar? Como podemos dizer “transar” na gíria americana?

Tempo de leitura: 1 minuto

Transar by Jack Scholes

TRANSAR

Como se diz “transar” em inglês?

TO MAKE IT WITH SOMEBODY (US)
[fazer sexo; transar]
  • Have you made it with him yet?
  • Você já transou com ele?

Além da expressão to make it with somebody, em inglês americano se diz informalmente to make out, que pode significar tanto fazer sexo – transar – quanto simplesmente entregar-se a carícias íntimas, beijar-se e tocar-se sexualmente. Exemplo:

  • They were making out in her car.
  • Eles estavam transando no carro dela. / Eles estavam dando uns amassos no carro dela.

Transar – Posts relacionados

Cf. Ficar? Como se diz “ficar” em inglês? A explicação definitiva…

Cf. FUCK! Origem, significados e usos do palavrão mais conhecido

Cf. GET IT ON: qual é o significado e a tradução do phrasal verb?

Cf. NOOKIE? Qual é o significado e a tradução dessa gíria?

Cf. SCORE? Qual é o significado e a tradução da gíria “TO SCORE”?

Cf. SCREW? Qual é o significado e a tradução dessa gíria?

Cf. SHAG? O que essa gíria britânica quer dizer?


Palavrões

Este vídeo contém os principais palavrões da língua inglesa acompanhados de tradução sem filtro! Você só consegue, portanto, assistir ao conteúdo no próprio YouTube. Assim sendo, vale reiterar que este material é dirigido a público adulto e que tem maturidade e discernimento para saber que não estou fazendo apologia ao uso de palavras e expressões vulgares. Então, não assista a este vídeo se você não se enquadrar nesse perfil.

Aliás, não se deixe iludir pelas traduções filtradas de legendas de filmes e séries! Lembre-se de que você tem controle sobre o que fala, mas não sobre o que ouve. Por essa razão, é muito importante conhecer o verdadeiro significado dessas palavras e expressões.

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


Os campeões de audiência do Tecla SAP

Cf. Tecla SAP no WhatsApp? O Tecla SAP tem canal no WhatsApp!

Cf. Listening? Como melhorar o listening? A dica que você nunca viu!

Cf. Tradutor e intérprete: como se tornar um profissional da área?

Cf. 10 dicas infalíveis para você aprender inglês de uma vez por todas!

Cf. 10 erros mais comuns de quem estuda inglês e como evitá-los


VICTORIA’S SECRET? Como se pronuncia VICTORIA’S SECRET em inglês?

Assista ao vídeo e saiba como pronunciar VICTORIA’S SECRET em inglês. Há diversos clipes de exemplos legendados em inglês e em português. Aperfeiçoe sua pronúncia de inglês!

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


OneLook

Conheça o OneLook, o Google dos dicionários online. Faça buscas gratuitas em mais de mil dicionários online. Não entendeu a definição de um termo? Os exemplos não foram claros? Consulte outras fontes de referência e amplie seus conhecimentos. Clique no ícone do fone de ouvido para ouvir o arquivo de áudio e esclarecer eventuais dúvidas de pronúncia. É grátis!


Pronúncia de Marcas Famosas – Bebidas e Alimentos

As pronúncias de marcas famosas em inglês podem não ser exatamente como imaginamos. Esclareça suas dúvidas sobre as pronúncias das mais conhecidas marcas de bebidas e alimentos. Todos os exemplos em que nativos de inglês pronunciam os nomes dessas marcas estão legendados em inglês e em português.

Seguem alguns exemplos de nomes de marcas com alguma pegadinha de pronúncia: Budweiser, Stella Artois, Heineken, Michelob, McDonald’s, Gatorade, Nestlé, Amstel, Coca-Cola, Red Bull, Unilever, Domino’s Pizza, entre outras.

Aperfeiçoe sua pronúncia e lembre-se: Se for dirigir, não beba!

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


Transar – Opinião

Você gostou das informações contidas no post? As explicações e exemplos fizeram sentido? Conseguiu extrair alguma informação relevante para o seu aprendizado de inglês? A equipe do Tecla SAP quer muito ouvir sua opinião, pois esse seu feedback nos ajuda a criar conteúdo que seja de fato relevante para você.

Além disso, acreditamos na importância da interação e na aprendizagem coletiva. Portanto, convidamos você a usar a seção de comentários abaixo para fazer perguntas, compartilhar suas opiniões ou simplesmente expressar sua gratidão. Seus comentários não apenas nos auxiliam a melhorar, mas também constroem uma comunidade vibrante de entusiastas do idioma inglês.

Em resumo, vamos embarcar juntos nesta jornada de aprendizado de inglês. Sua voz é de extrema importância. Não hesite, portanto, escreva um comentário e vamos iniciar a conversa! Muito obrigado pela participação.


Referência

Slang – Gírias Atuais do Inglês, de Jack Scholes – Disal Editora. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro. Adquira seu exemplar com total conforto e segurança na Amazon.


Posts mais recentes


0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

15 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
trackback

[…] Cf. Como se diz “transar” na gíria americana? […]

Andréa Duarte
Andréa Duarte
6 anos atrás

Ouvi numa série: buddy call
Isso é transar, se encontrar pra sexo

trackback

[…] Cf. Como se diz “transar” na gíria americana? […]

Anna
Anna
10 anos atrás

Já ouvi em seriados e filmes as expressões: to did someone; to get laid; to sleep with… São as que ouço com mais frequencia.

Brittany
Brittany
12 anos atrás

Sou americana de New York morando no Brasil. “To make it with somebody” é uma expressão que eu NUNCA ouvi falar. Será que vem do inglês britânico?

Uma expressão que a gente usa muito é “to sleep with somebody.” Por exemplo, “I slept with her” ou “We haven’t slept together.” Como “transar” em português, a gente usa “to sleep with” para suavizar o sentido.

Mais uma pequena correcção: “to make out” não significa “fazer sexo” de jeito nenhum. Simplesmente significa beijar, ou mais especificamente, beijar intensamente enquanto tocando a outra pessoa. Por outro lado, “to hook up” é uma expressão muito comum que pode significar desde beijar até fazer sexo. Na realidade, é exatamente por isso que a gente gosta de usar essa expressão, deixa muito para a imaginação!

Débora
Débora
12 anos atrás
Reply to  Brittany

Britany,
Parabén! O seu português é perfeito. Quanto às dicas, muito obrigada pela ajuda. Mas, como seria “eu dei para ele”, como perguntaram logo acima?

Débora
Débora
12 anos atrás
Reply to  Débora

Correção: *parabéns!

Gabriel
Gabriel
11 anos atrás
Reply to  Débora

Eu pensei em algumas possibilidades, mas acredito que todas sejam somente circunlóquios.

“I allowed him to fuck me.”
“I was banged by him.”

Ou até mesmo:

“He fucked me last night.”

Thais Malon-Geoghegan
Thais Malon-Geoghegan
12 anos atrás

Hook up também pode ser usado como: Jane hooked up with Bill.

Marcio Alessandro
Marcio Alessandro
12 anos atrás

Ulisses,

Acho que no dia-a-dia a palavra “transar” não é tão comum na linguagem falada, geralmente é uma palavra muito utilizada em novelas e na TV para suavizar um pouco o sentido.

Normalmente, o homem diria “Eu comi fulana” e a mulher “Eu dei para sicrano”. Essas expressões teriam equivalentes em inglês?

Abraços,
Márcio Alessandro

Marcio
Marcio
12 anos atrás

Sim, tem… por exemplo eu comi ela se diz: I did her, I fucked her, I banged her.
Espero ter ajudado,

Abraços,
Marcio Alves

Celeste Carvalho
Celeste Carvalho
12 anos atrás

Desculpem, mas “falar portugues errado tambem me apavora…”sicrano” ou “siclano”?

Fábio Costa
Fábio Costa
12 anos atrás

“Dreams they’re for those who sleep.
Life is for us to keep.
And if you’re wondering what this all is leading to,
I wanna make it with you.
I really think that we could make it, girl.”

(Make it with you, by Bread)