Como se diz “encher a cara” em inglês?

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Jack Scholes

Encher a cara

ENCHER A CARA
[to go on a drinking binge, to get blind drunk, to get as drunk as a skunk]

  • encher a caraEle enche a cara para não saber de nada, ou não sabe de nada porque enche a cara?
  • Does he get blind drunk so as not to know anything, or is it that he doesn’t know anything because he gets blind drunk?

Cf. Bêbado em inglês: 18 gírias para você dizer “chapado”, “de porre” etc.
Cf. Expressões Idiomáticas: Motorista da Rodada
Cf. Tradução Simultânea e a Segurança
Cf. Letras Traduzidas: REHAB
Cf. Textos Mastigados
Cf. Lançamento: Aprenda inglês com humor

Referência: “Break the Branch? Quebrar o Galho – Common, Everyday Words and Phrases in Brazilian Portuguese” de Jack Scholes, Disal Editora, 2008. Leia a resenha. Compre seu exemplar na Disal.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

6 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
trackback

[…] Cf. Como se diz “encher a cara” em inglês? […]

Na Ponta da Língua
10 anos atrás

“Let´s get sloshed.”
From the Notting hill movie.

Natalia
Natalia
10 anos atrás

Get shit faced também é muito usado para dizer que a pessoa encheu a cara e ficou bebado.

Stefanie
Stefanie
11 anos atrás

In my opinion “blind drunk” isn’t used among youth, rather “get hammered / smashed / wasted / shitfaced ” etc. 😉

Carol
Carol
11 anos atrás

“to get hammered” é bastante usado também 🙂