Gramática: DOUBLE NEGATIVE (Duplo negativo)

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Michael Jacobs

DOUBLE NEGATIVE

(Duplo negativo)

double negativeHe ain’t saying nothing. Esta afirmação poderia ter sido tirada de um daqueles filmes de mafiosos que retratam o submundo dos crimes e das drogas. A frase contém o que chamamos de double negative (duplo  negativo). Ao pé da letra, seria traduzida assim: “Ele não está dizendo nada.” Em português, tudo certo com essa oração, mas o duplo negativo em inglês está completamente errado, de acordo com a norma culta da língua.

Cf. Vocabulário: AIN’T
Cf. If it ain’t broke, don’t fix it.

O duplo negativo em inglês funciona como na matemática: (-) x (-) = (+). Negativo vezes negativo é igual a positivo. Vejamos na frase que citei:

  • He is not (ain’t) saying nothing.

Pela lógica da língua inglesa, se ele não está dizendo nada, ele está dizendo alguma coisa.

  • I don’t need no help.
  • Eu não preciso de nenhuma ajuda.

Se eu não preciso de nenhuma ajuda, eu (em inglês, obviamente) preciso de alguma ajuda.

  • I didn’t see nobody.
  • Eu não vi ninguém.

Se eu não vi ninguém, eu devo ter visto alguém.

  • I didn’t do nothing.
  • Eu não fiz nada.

Se eu não fiz nada, então, eu fiz alguma coisa.

Quando você usar um double negative, mesmo consciente de sua função, não se surpreenda caso o seu instrutor de inglês caia matando.

  • She can’t let none of her students use a double negative.
  • Ela não pode deixar nenhum dos seus alunos usar um negativo duplo.

Repare bem. Você conseguiu detectar o erro no que acabei de dizer? O double negative é, como o ain’t, street language, e seus instrutores não querem os seus alunos falando dessa forma. Ain’t I right! (No, I’m wrong, ao dizer isto.) A forma correta de dizer as frases acima: She can’t let any of her students use a double negative. Am I right?

Cf. Piadas Traduzidas: DOUBLE NEGATIVE
Cf. Como traduzir “INNIT?” para português?
Cf. 5 motivos para aprender inglês com música

Referência: “Como Não Aprender Inglês – Edição Definitiva” de Michael Jacobs – Editora Campus/Elsevier, 2002. Leia a resenha.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

11 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Rafael
Rafael
10 anos atrás

O Professor Pasquale também fala de dupla negação (em língua portuguesa, claro) no blog dele. A quem interessar: http://www1.folha.uol.com.br/colunas/pasquale/2013/05/1279414-nao-conheco-ninguem.shtml

Anelice Ribeiro
Anelice Ribeiro
10 anos atrás

Isso é super confuso e nao acredito que possa ter ajudado em algo , uma vez q o que importa mesmo é aprender o certo e o correto pois assim a forma errada e feia ,,,,nem conta.

Gabriel
Gabriel
10 anos atrás

Já ouvi dizer, inclusive, que isso é errado mesmo na língua portuguesa. Mas isso é só na norma culta, na gramática escrita mesmo, talvez em alguma prova considerem errado e tals… mas se falar td mundo entende, nao tem essa

Shoji
Shoji
10 anos atrás

Mas o duplo negativo também é usado às vezes significando negativo, não é? Acredito que seja para enfatizar.
Como nos trechos de músicas: “(I can’t get no) Satisfation” e “We don’t need no education”
É feio fazer isso? Os nativos aceitam numa boa ou olham torto?

Alessandra
Alessandra
10 anos atrás
Reply to  Shoji

Em música tem licensa poética, mas no inglês falado ou escrito é bom usar a forma correta. Algumas pessoas vão te entender mesmo usando o duplo negativo, mas se é possível usar corretamente, é melhor tentar fazer esse exercício. Muitas vezes a forma simples de evitar o duplo negativo é usando o “any”, como exemplificado. “I didn’t see anybody”, “I can’t do anything”, etc.

Diogo
Diogo
10 anos atrás

Eu sempre achei isso errado, mesmo em português. É o mais lógico pensar da forma que a gramática inglesa trata este tipo de frase.

Sofia
Sofia
10 anos atrás

O duplo negativo na verdade não é uma negativa ? ficou meio confuso para mim.

Xoxo

Leonardo Peres
Leonardo Peres
10 anos atrás
Reply to  Sofia

é uma questão de interpretação.
Se eu disser que não tem ninguém aqui, gramaticalmente eu estaria negando a afirmação de que TEM ninguém aqui (não + tem ninguém). Por consequência, se a afirmação de ter ninguém for negada significa então que tem alguém.

silvana
silvana
10 anos atrás

ola… adoro a Tecla Sap, sempre aprendo muito por aqui. Na expressão “I ain´t got nothing but a woman” podemos traduzir ( ou entender) como .. E não tenho nada além de uma mulher ?

Daniela Reis
Daniela Reis
10 anos atrás

Sim, é verdade, mas lembremos que essa é a norma culta da língua. Quando a gente ouve coisas assim no cinema ou em músicas, não podemos interpretar como afirmações. São simplesmente formas coloquiais de negativas. Certo? 🙂
Abs,
Danny.