Adam Lambert

Phil Han

(CNN – Connect the World) Adam Lambert made his name [ficou famoso] on the hit [de muito sucesso] American television show [programa de televisão] “American Idol” and although he didn’t win [embora não tenha vencido] the competition [concurso], he didn’t let that stop him [não deixou que a derrota o desanimasse; o parasse (lit.)].

Cf. Por que “show” nem sempre é a melhor tradução de “SHOW”?

The openly gay [homossexual assumido] singer and songwriter [compositor] has so far [até agora; já] released [lançou] his debut [primeiro; de estreia] album called “For your Entertainment” and has already won [já ganhou] artist of the year from the Young Hollywood Awards.

Cf. Gramática: Album
Cf. Vocabulário: GLS

Lambert has also won the choice male [artista (masculino) preferido (do público)] in a reality show from the 2009 Teen Choice Awards.

Cf. Anglicismos: O que significa “REALITY SHOW”?

The album also debuted [estreiou] at number three on the Billboard 200 [lista das 200 músicas (mais tocadas) da (revista) Billboard] selling nearly [quase] 200,000 copies in the first week.

Cf. Ortografia: Vírgula

However [No entanto], although Lambert has achieved [alcançou, conquistou, obteve] a great deal of [muito] success, his career [carreira] hasn’t been completely free of controversy [é polêmica; não é uma unanimidade].

Cf. Ortografia: Carreira

During a performance [apresentação] of “For your Entertainment” at the 2009 American Music Awards, Lambert was seen [foi visto] kissing a male keyboardist [tecladista (homem)] as well as [e também] grabbing the crotch [agarrando os genitais; dando uma pegadinha (inf.)] of another male dancer [dançarino].

Cf. Ortografia: Substantivos femininos

The ABC network [rede (de TV) ABC] received over [mais de] 1,500 telephone complaints [reclamações] and Lambert was quoted as saying in “Rolling Stone” [teria declarado à Rolling Stone (revista sobre música)] that “female performers [artistas (do sexo feminino)] have been doing this for years [têm esse comportamento há anos] — pushing the envelope [rompendo os limites] about sexuality—and the minute a man does it [na hora em que um homem faz o mesmo], everybody freaks out [todo mundo pira, surta].”

Cf. O que significa “PUSH THE ENVELOPE”?

“We’re in 2009—it’s time to take risks [é hora de correr riscos], be a little more brave [corajoso; audacioso], time to open people’s eyes and if it offends them, then maybe I’m not for them. My goal [objetivo] was not to piss people off [irritar; provocar; emputecer], it was to promote freedom of expression [liberdade de expresão] and artistic freedom.”

Cf. The Jonas Brothers
Cf. Justin Bieber

Posted by CNN Digital Producer, Phil Han

Follow me

Ulisses Wehby de Carvalho

Chief Executive Blogger at Tecla SAP
Conference Interpreter and Chief Executive Blogger at Tecla SAP.
Follow me

Comments

comments

, , ,