Anglicismos: SHOW

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Agenor Soares dos Santos

SHOW (s.) (meados do século XX)
[SHOW]

Espetáculo (musical, humorístico, de variedades e, por extensão, de bate-papo – cf. talk show). Extensão brasileira: “um show“: uma beleza, um deslumbramento, um “espetáculo”, algo admirável: Essa atriz é um show. Frase brasileira: Dar um show: 1. ter uma atuação, um desempenho brilhante, fazer sucesso; “dar um baile” (col.): 2. dar, promover um escândalo, fazer “uma cena”. Ainda dentro da acepção show como “ato de mostrar-se / aparecer”, “exibir-se”, está em > no-show e showdown, showman, showmício e showdown. V. REALITY SHOW, ROADSHOW. > 6.1.

Cf. “BIG BROTHER” significa o quê?
CfEntrevista no Jô Soares (2006)
Cf. Por que “show” nem sempre é a tradução de “SHOW”?
CfMais Anglicismos

Referência: “Dicionário de Anglicismos e de Palavras Inglesas Correntes em Português” de Agenor Soares dos Santos – Editora Campus/Elsevier, 2006. Clique para ler a sinopse.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

4 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Simon Robinson
11 anos atrás

“Essa atriz é um show.” This is a really weird sentence for us Brits etc. I am still not too sure exactly what it means, especially relating to a person. It took me a while to get CacaoShow too, and I think I kind of get it.

Gabriel
Gabriel
13 anos atrás

Sempre achei interessante o brasileiríssimo “show de bola”