• Pingback: ()

  • Pingback: ()

  • Pingback: ()

  • Pingback: ()

  • Pingback: ()

  • Pingback: ()

  • CarlosLMarcelo

    Possum ou Opossum (qual ouço frequentemente em séries) pode ser traduzido como gambá ou sariguê; mas “skunk” é aquele pequeno animal peludo preto com a listra branca no dorso, qual lança jatos de odor através de glândulas na parte posterior, e seu nome correto traduzido para o português é cangambá. Abraço

  • Aluísio

    Ulisses na sua próxima lista refundida, acrescente não só os animais deixados de fora, mas também os nomes de fêmeas onde
    for possível. Obrigado.

  • Angela Cristina

    Olá, muito bom, vendo a lista percebo que conheço poucos animais na verdade, adorei.
    Abraços

  • Roberto M Brito

    Ulisses,
    Dove não entrou na lista e nem foi lembrada pelos participantes, ou consta e eu não vi? Muito obrigado por seus e-mails, são leituras obrigatórias, um dia eu ainda vou ler em inglês, e com certeza vou ficar muito grato a você.

  • Alex Antunes

    Gostei dessa lista, pois gosto muito de animais. Se me permitem, gostaria de contar um caso que me aconteceu, uma gafe que cometi certa vez quando meu vocabulário era bem precário ou limitado.

    Eu tinha visto um vídeo na internet de um gatinho que adorava brócolis. O título do vídeo era “Kitten loves brocolis”. Como kitten iniciava a frase e estava em maiúsculo, eu pensei que kitten era nome próprio e enviei o vídeo para todos os meus amigos dizendo: Um gatinho chamado Kitten adora brócolis… algo assim. LOL Ainda bem que não era uma gafe tão séria assim. Até hoje tenho o link do vídeo que gostaria de partilhar:

    Kitten loves brocolli

    http://video.br.msn.com/watch/video/kitten-loves-broccoli/bpu489vd

  • Janaina

    Ladybug 😀

  • Eraldo

    Uau!!! Rendeu bem este post…
    Muito bom!
    Ulisses. A dica dos dicionários virtuais
    são ótimas. Grato.

  • Arnold

    O que aconteceu com ‘walrus’? Não consta na lista e toda a vida conheço como a tradução ao inglês para “leão-marinho”.

  • Renata Queiroz

    Acrescentando a lista, lembrei de “capibara” (capivara) e “anteater” (tamanduá).
    Abçs,
    Renata

  • Vera

    Olá, Ulisses
    Minha contribuição para a lista:
    armadillo – tatu
    centipede – centopeia
    dinosaur – dinossauro
    dolphin – golfinho
    eel – enguia
    gorilla – gorila
    giraffe – girafa
    orangutan – orangotango
    hippopotamus – hipopótamo
    iguana – iguana
    jelly fish – água-viva
    koala – coala
    lobster – lagosta
    octopus – polvo
    quail – codorna
    ray – arraia (ou sting ray)
    sea horse – cavalo marinho
    shrimp – camarão
    squid – lula
    tarantula – tarântula
    walrus – morsa
    yak – iaque (espécie de boi da Ásia)

  • dayane

    Galo pode ser `rooster` tambem, ne? Uso mais este termo quando quero evitar duplas interpretacoes kkkkk 🙂

    • Dayane,

      Muito bem lembrado! Aliás, “ROOSTER” também está na lista. Obrigado pela contribuição.

      Abraços a todos

  • lp

    então, Crow são chamados aqui de “gralha preta” e Ravens, “Corvos”.
    existem outras especies de gralhas e corvos mas ai já é coisa pra biólogo profissional mesmo. ^^

    abraços.

    • Ip,

      Obrigado pela contribuição. Já atualizei a lista.

      Abraços a todos

  • lp

    nós chamamos crow e raven de corvos. porém há diferenças entre uma espécie e outra.

    • Ip,

      Obrigado pelo comentário. E quais seriam essas diferenças?

      Abraços a todos

      • lp

        Ravens são maiores, e com bico mais grosso e sob o sol, as penas do Raven ficam azuladas ou com tom roxo enquanto as penas do Crow ficam com tom verde. A calda do Raven é triangular e do crow arredondada. E o som emitito por eles é diferente. os Ravens podem até imitar o som de outros passaros. Ravens vivem em areas mais remotas enquanto Crows toleram a presença humana e poluição.

        basicamente isso ^^

        • Ip,

          Obrigado pelo esclarecimento. Você não saberia dizer o nome das duas espécies em português? Eu gostaria muito de fazer a correção na relação do post, mas preciso ter certeza dos nomes em português. Pode ser o popular ou o científico. Obrigado mais uma vez.

          Abraços a todos

  • Luiz Docarmo

    Oi, Ulisses,

    Primeiramente parabéns pelo trabalho, pelo site e blog.

    Gostaria de fazer umas observações:
    – ‘Bug’ abrange animais além dos insetos, como as aranhas e as centopéias e inclusive criaturas microscópicas. Na verdade, acho que os anglófonos chamam qualquer coisa que não pareça comestível de ‘bug’;
    – ‘Ferrets’ na verdade são furões, que mesmo sendo parentes próximos das doninhas, não são doninhas. Inventaram uma moda recentemente aqui no Brasil de chamá-los de mustela, que é seu nome científico;
    – Apesar de ser considerado correto por muitos chamar os ‘goldfish’ de ‘peixe dourado’, isso me soa como tradução literal, pois a tradição no português é de chamá-los de ‘peixe japonês’ ou ‘peixe vermelho’ (essa é a que mais me incomoda quando vejo em legendas).

    Grande abraço,
    Luís

    PS: Outro dia estava assistindo a um programa no Discovery e o sujeito chamou um alce (moose) de rena (elk). Nada comparado ao Cabrini, no Alaska, fazendo uma panorâmica dramática pra revelar um alce (fêmea) e chamá-lo de ‘musse’ (sic). Musse, só se for de chocolate, maracujá, limão e por aí vai. Acho que ali ele perdeu o emprego na Globo.

    • Luiz,

      Tudo bem? Muito obrigado pelas observações. Já fiz as correções que você sugeriu. Só ficou faltando dizer como é “doninha” em inglês. 😉 Eu não queria colocar o nome científico das espécies na lista, mas acho que não vai ter jeito. 😉

      Abraços a todos