ASSUME? Qual é a tradução do verbo?

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Assume by Ulisses Wehby de Carvalho

ASSUME

O que “ASSUME” quer dizer?

ASSUME
[assumir; supor]

Além do cognato “assumir” e de outros significados, este verbo é frequentemente usado com o sentido de “admitir”, “presumir”, “supor” etc. O mesmo se aplica ao substantivo assumption.

  • Let’s assume that the government was right to sue Microsoft. (USA Today)
  • Vamos supor que o governo estivesse certo ao processar a Microsoft.
  • Hepi says this is still an “extremely optimistic assumption” given the nature of the world economy and the UK’s in particular. (BBC)
  • Hepi afirma que esta é ainda uma “suposição extremamente otimista”, dadas as condições da economia mundial e, em particular, a britânica.

ASSUME – Posts relacionados

Cf. STEP UP TO THE PLATE: como traduzir essa expressão idiomática?

Cf. TAKE OVER: qual é o significado e a tradução do phrasal verb?

Cf. TAKE FOR GRANTED? Significado e 30 opções de tradução!


O inglês que americano não entende!

Conheça 18 palavras e expressões em inglês que são usadas de forma diferente em português. Se você usá-las em inglês do mesmo jeito que a usamos em português, os nativos não vão entender! A convidada especial é a intérprete de conferência Melissa Mann.

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


Os campeões de audiência do Tecla SAP

Cf. Tecla SAP no WhatsApp? O Tecla SAP tem canal no WhatsApp!

Cf. Listening? Como melhorar o listening? A dica que você nunca viu!

Cf. Tradutor e intérprete: como se tornar um profissional da área?

Cf. 10 dicas infalíveis para você aprender inglês de uma vez por todas!

Cf. 10 erros mais comuns de quem estuda inglês e como evitá-los


🎧 HEAR x LISTEN: a diferença entre os dois verbos e muito mais… 🙉

Assista ao vídeo e descubra quais são as diferenças entre os dois verbos e não se confunda mais com a dupla HEAR x LISTEN. Todos os exemplos são legendados! As instruções para você ativar as legendas estão na descrição do vídeo.

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


ASSUME – Opinião

Você gostou das informações contidas no post? As explicações e exemplos fizeram sentido? Conseguiu extrair alguma informação relevante para o seu aprendizado de inglês? A equipe do Tecla SAP quer muito ouvir sua opinião, pois esse seu feedback nos ajuda a criar conteúdo que seja de fato relevante para você.

Além disso, acreditamos na importância da interação e na aprendizagem coletiva. Portanto, convidamos você a usar a seção de comentários abaixo para fazer perguntas, compartilhar suas opiniões ou simplesmente expressar sua gratidão. Seus comentários não apenas nos auxiliam a melhorar, mas também constroem uma comunidade vibrante de entusiastas do idioma inglês.

Em resumo, vamos embarcar juntos nesta jornada de aprendizado de inglês. Sua voz é de extrema importância. Não hesite, portanto, escreva um comentário e vamos iniciar a conversa! Muito obrigado pela participação.


Referência

Guia Tecla SAP: Armadilhas de Tradução, de Ulisses Wehby de Carvalho — © Tecla SAP. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro eletrônico. Adquira seu exemplar com total conforto e segurança na Hotmart.


Posts mais recentes


0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

6 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
7 anos atrás

Bruno, tudo bem?

Muito obrigado pelo comentário. O fenômeno é comum e já acontece há bastante tempo. Há traduções e adaptações que são super normais para alguns e uma heresia para outros. A diferença se dá, em essência, pela maior ou menor exposição a uma ou outra solução. Em outras palavras, se você se acostumou a ouvir, por exemplo, “borboletas no estômago”, vai achar a locução normal. Eu só consigo ter “frio na barriga”.

Abraços

Monica Vieira
Monica Vieira
9 anos atrás

E se eu quiser falar em inglês “Eu assumi meu erro”, por exemplo. Como seria?

Pedro Alexandre
Pedro Alexandre
9 anos atrás
Reply to  Monica Vieira

Eu usaria ‘take the blame’. Veja esse link http://idioms.thefreedictionary.com/take+the+blame . Cheers

Tássio
Tássio
9 anos atrás

What if I mean ‘assumir a culpa’? Can the verb assume still be used?

Pedro Alexandre
Pedro Alexandre
9 anos atrás
Reply to  Tássio

I’d say take the blame. See this link and check out, http://idioms.thefreedictionary.com/take+the+blame . Be well.

Ives Nelson
Ives Nelson
9 anos atrás

O “to assume” também se encaixa no caso de, por exemplo: “Ele se assumiu culpado pelo assassinato.” ou “Ela se assumiu lésbica.”, ou temos algum phrasal verb para este sentido?