Bee! I’m expecting you! Poema traduzido de Emily Dickinson

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Emily Dickinson

Bee! I’m expecting you!

Poema traduzido de Emily Dickinson

Bee! I’m expecting you!
Was saying Yesterday

To Somebody you know
That you were due –

The Frogs got Home last Week –
Are settled, and at work –
Birds, mostly back –
The Clover warm and thick –
You’ll get my Letter by
The Seventeenth; Reply
Or better, be with me –
Yours, Fly

bee

Abelha! Espero por ti!
Ontem mesmo eu ia falando
Para Alguém que tu conheces
Que logo estarás chegando –
Semana passada voltaram as Rãs –
Estão bem instaladas, no seu afã –
As Aves, todas aqui novamente –
O Trevo, espesso e quente –
Receberás minha Carta lá pelo
Dezessete; Responde,
Ou melhor, vem ter comigo, urgente –
Tua Amiga Mosca,
Cordialmente.

Comentários de Tradução

Bee! I’m expecting you!

Abelha! Espero por ti!

É encantadora essa cartinha da Mosca para a Abelha, com seu início animado: Bee! I’m expecting you!

Este é um dos muitos poemas onde a Autora personifica, com delicadez e senso de humor, os serezinhos do jardim. Podemos lembrar, entre muitos, a Abelha com seu capacete de ouro e peitoral de ônix (His Feet are shod with Gauze), a Aranha, chamada de artista (The Spider as an Artist / Has never been employed), ou desenrolando seu novelo de prata e pérolas (The Spider holds a Silver Ball).

Todas essas joias não foram incluídas neste livro devido às dificuldades de tradução, començando pelo fato de que a Autora trata no masculino tanto a Abelha como a Aranha. Já no caso de Bee! I’m expecting you! foi possível usar ambas no feminino, tanto a Abelha como sua amiga Mosca, viabilizando a tradução.

The Frogs got Home last Week / Are settled, and at work

Semana passada voltaram as Rãs / Estão bem instaladas, no seu afã

Rãs/afã – Arrisquei uma rima toante (aproximada, onde só coincidem as vogais tônicas). Emily Dickinson usava muito esse tipo de rima inexata, a chamada half rhyme (meia rima) ou slant rhyme (rima oblíqua). Quando seus poemas começaram a ser publicados, em 1890, críticos ortodoxos os menosprezaram por terem a forma livre, ritmos irregulares (“espasmódicos”, como disse um deles) e rimas imperfeitas, como room / storm, ou Week / thick.

Já em português a rima toante tem um nobre pedigree. Foi muito usada por Cecília Meireles, como, por exemplo, na sua Cantata Vesperal, que tem estas rimas: longe / hoje; sombras / desdobra; densos / endereços.

Yours, Fly

Tua Amiga Mosca, / Cordialmente

O curtíssimo final Yours, Fly (um verso, duas sílabas) se desdobrou em dois versos, total oito sílabas. Foi a maneira de resolver a rima e a métrica e criar um fecho gracioso para a cartinha em português.

Cf. Emily Dickinson: My River runs to thee

Cf. Emily Dickinson: I’ve seen a Dying Eye

Cf. Insetos: os nomes dos insetos em inglês (com tradução)

Speak up! We’re listening…

Gostou do poema? E da tradução da Isa Mara Lando? Nós do Tecla SAP queremos conhecer sua opinião. Escreva para a gente na seção de comentários, no rodapé da página. A vida sem poesia (e sem comentários!) não tem tanta graça, você não acha? 😉 Muito obrigado pelo interesse.

Referência

Loucas Noites / Wild Nights – 55 Poemas de Emily Dickinson, Tradução e Comentários de Isa Mara Lando, Disal Editora, 2010. Leia a resenha. Adquira seu exemplar com conforto e total segurança na Disal.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

1 Comentário
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
trackback

[…] Cf. Bee! I’m expecting you! Poema traduzido de Emily Dickinson […]