• Dori Barreiros

    Ulisses, no The New York Time do dia May 12, 2016

    pretty, demure and of the home.

  • Ana Paula

    Gostei bastante!
    Parabéns.

  • Adriano Irala

    Bom dia. Uma outra alternativa dada pela jornalista da Forbes, Shannon Sims, citada em outro post, é: “Beautiful, maidenlike, and ‘a housewife'”.

  • Ellen

    Me surpreendi com o conteúdo oferecido aqui. Parabéns pelo site e pelas matérias!

    • Ellen, como vai?

      Muito obrigado pelo elogio. Agradeço em nome de todos os colaboradores do Tecla SAP. Volte sempre!

      Abraços

  • Caulfield

    A revista Forbes publicou uma matéria sobre repercussão desse título. Recatada foi traduzida como “maidenlike”. Então ficou assim a tradução em inglês “beautiful, maidenlike and a housewife”

  • Aline Alves de Amorim

    Olá, Ulisses! Tudo bem? Eu encontrei no Linguee para recatada como coy . Eu diria “beauty, coy and housewife”.

    • Aline, tudo bem?

      Muito obrigado pela participação. Volte sempre!

      Abraços

    • Patricia Loreto

      Aline, pra mim o Linguee não é fonte das mais confiáveis. “Coy” pra mim está mais ligado à “meiguice” do que a “recato”. Dá uma olhadinha num dicionário inglês – inglês e compare as definições dos dois termos.

  • Tailaine Brasil Regis

    Ontem, inicialmente, traduzi essa frase pra um amigo britânico (que gosta muito de política!) como: “beautiful, modest and housewife”.
    Porém, após pensar sobre o sentido dado na matéria da “Veja”, disse a ele que “domestic” talvez ficasse mais próximo do sentido de “do lar”, como uma pessoa que fica restrita ao ambiente e assuntos da casa.
    Hoje conversando com uma amiga, q morou na Nova Zelândia, ela sugeriu a palavra “homely” em lugar de “housewife”.

  • Ana, tudo bem?

    Muito obrigado pela contribuição. Volte mais vezes.

    Abraços

  • Maristela De Nigro

    Ulisses, td bem?
    Entendo que o ideal mesmo nessa situação é “modest”, pq o recatada faz uma relação com a vestimenta, mas ainda com relação a palavra recatada…me dá uma ajuda, vc poderia me dizer qual seria o sentido que carrega a palavra “maidenlike”? Há um tom pejorativo nisso? E “coy”? Seria mais pra “reservado,tímido” num sentido de atitude e não de forma de se expôr com estilos visuais?

    • Maristela, tudo bem?

      Muito obrigado pelo interesse no Tecla SAP. “Maidenlike” quer dizer, literalmente, “típico de donzela”. Se há ou não tom pejorativo em seu emprego é algo que depende de vários fatores: de quem escreve, do contexto em si, de quem lê, entre outros. “Coy”, a meu ver, puxa mais para o lado da “dissimulação” e da “encenação” para se atingir um objetivo. A palavra final (no pun intended!) é do/a autor/a do texto e/ou do/a tradutor/a.

      Nunca é demais mencionarmos que a língua inglesa é falada em dezenas de países e os contornos lexicais podem variar – e como variam! – bastante. Outro aspecto fundamental é o fato de não existirem distinções cristalinas entre sinônimos. Não são raras, portanto, as sobreposições semânticas. Optar por uma ou outra solução é justamente onde reside toda a graça e a delícia de sermos de humanas. 😉

      Abraços

  • Norberto Moritz

    That’s why this “modest” always bugs me on tv series, now makes sense.

    Thanks.

  • Pedro Jorge

    Entendi o termo ‘recatada’ como submissa. Então:
    Pretty, submissive and housewife.

    • Pedro, tudo bem?

      Essa é um interpretação bem pessoal e que, a meu ver, invalida a possibilidade de o recato ser opcional. Não há dúvida, no entanto, que as duas características, submissão e recato, podem estar presentes na mesma pessoa.

      Abraços

      • Pedro Jorge

        Mestre, vejo o movimento como uma crítica humorística ao modelo de mulher ‘exemplo’ de pouco tempo atrás.
        Em 21/04/2016 15:40, “Disqus” escreveu:

  • Karina Cronemberger

    Parabéns pelo lindo trabalho!
    Sempre atuais seus post.
    Obrigada por compartilhar essas informações toda semana!
    Até mesmo no feriado..!
    Abraços

    • Karina, como vai?

      Muito obrigado pelas palavras simpáticas. Compartilhar conhecimento dá tanto prazer que quase nem dá para chamar de trabalho… 😉 Volte sempre!

      Abraços

  • Wilma Guedes

    I would say: Pretty well behaved housewife!!!!!!
    have a good holiday Ulisses!!!!

  • Patricia Loreto

    Eu pensei em “pretty, modest and a homemaker”. 😉

    • Patrícia, tudo bem?

      Bem lembrado! Muito obrigado pela contribuição.

      Abraços

    • Patrícia Silveira

      Não conhecia a palavra homemaker.
      Obrigada, xará!

      • Patricia Loreto

        É uma palavra que vc pode usar, por exemplo, para os maridos que ficam em casa.

  • Sieni Maria Campos

    Recatada também poderia ser demure, que tal?

    • Sieni, como vai?

      Ótima sugestão! Aliás, essa é uma das alternativas usadas pela jornalista da Forbes Shannon Sims, citada em outro comentário. Obrigado pela participação.

      Abraços

  • Sieni Maria Campos

    Ulisses, pela primeira vez discordo da sua tradução. Bela, recatada e do lar em inglês deveria ser moronic.

  • Lucas Eduardo César

    Olá Ulisses a Forbes usou “beautiful, maindenlike and ‘of home'”
    , depois corrigiram para ‘housewife’.

    http://www.forbes.com/sites/shannonsims/2016/04/20/the-hilarious-feminist-backlash-to-brazils-impeachment-fallout/#3a13bed959fa

    • Lucas, tudo bem?

      Muito obrigado pela contribuição. “Maidenlike” e “demure”, opções usadas no texto de Shannon Sims, são também boas opções para dizermos “recatadas” em inglês.

      Abraços