Tecla SAP Dicas de inglês

10 dicas infalíveis para quem quer aprender inglês

Ulisses Wehby de Carvalho e Julia Engler Daolio Antes de ler o texto, leia novamente o título deste post: “Dez dicas infalíveis para quem quer aprender inglês“. Não se esqueça de que “infalível” não é sinônimo de simples nem de fácil. Nunca é demais dizer que sem empenho, dedicação e, principalmente, uma boa dose de paciência nenhum ...

Por falar em chuva…

Ulisses Wehby de Carvalho As chuvas deste verão têm castigado diversas regiões do Brasil. Muitos brasileiros vêm sofrendo, em maior ou menor grau, suas consequências nefastas nos últimos meses. Trânsito, atrasos, alagamentos, deslizamentos e mortes são algumas delas. Para você falar com segurança sobre o assunto em inglês, recomendo a leitura de “Textos Mastigados: Mountain falls onto ...

Textos Mastigados: New Orleans wins Super Bowl for first time

08.Feb.2010 · Postado em Expressões Idiomáticas, Vocabulário

New Orleans wins Super Bowl for first time (CNN) — The New Orleans Saints won [venceram] the Super Bowl [final do campeonato de futebol americano] for the first time in their 43-year history with a 31-17 victory over the Indianapolis Colts at the Sun Life Arena in Miami on Sunday night. The NFC [National Football Conference (uma ...

Resultado da promoção: Quando @teclasap chegará a 3 mil seguidores?

06.Feb.2010 · Postado em Novidades do Tecla SAP, Promoções

Ulisses Wehby de Carvalho A conta @teclasap no Twitter atingiu a marca dos 3 mil seguidores no dia 06/02/2010, às 20h34. Muito obrigado a todos os que participaram da promoção enviando seus palpites na seção de comentários em “Promoção: Quando @teclasap chegará a 3 mil seguidores?“. Confira quantas pessoas participaram e como votaram no concurso. Ninguém acertou ...

Promoção: Quando @teclasap chegará a 3 mil seguidores?

05.Feb.2010 · Postado em Novidades do Tecla SAP, Promoções

Ulisses Wehby de Carvalho PROMOÇÃO ENCERRADA! CONSULTE O RESULTADO CLICANDO AQUI. A conta @teclasap no Twitter contava com 2.937 seguidores quando escrevi este post, às 16h20 do dia 05 de fevereiro de 2010. Deveremos chegar aos 3 mil nas próximas horas. Ganha um exemplar do livro “O Inglês na Marca do Pênalti” quem acertar a data e o horário ...

O que significa “FUMBLE”?

05.Feb.2010 · Postado em Vocabulário

Ulisses Wehby de Carvalho FUMBLE (v. & n.) [pisar na bola, dar uma bola fora, deixar a peteca cair] Chama-se “fumble” o erro cometido pelo jogador de futebol americano que deixa a bola cair de suas mãos. Se este jogador for derrubado por um adversário, o “fumble” só ocorre quando ele perde o controle da bola antes de ...

Qual é a origem e o significado de “SON OF A GUN”?

04.Feb.2010 · Postado em Expressões Idiomáticas, Vocabulário

Michael Jacobs Qual a origem e o significado da expressão son of a gun? Son of a gun é uma expressão americana bastante informal, basicamente uma exclamação, que quer dizer “pessoa” ou “cara”. Não achei a origem da expressão, mas suponho que remeta à época do Velho Oeste (Far West). O sentido é como se disséssemos “Puxa vida!”. E o que ...

Falsas Gêmeas: COLOMBIA x COLUMBIA

03.Feb.2010 · Postado em Erros Comuns, Falsas Gêmeas, Ortografia, Vocabulário

Ulisses Wehby de Carvalho É muito comum encontrarmos o nome do país vizinho grafado incorretamente, “COLUMBIA”, até mesmo em textos extraídos de renomados órgãos de imprensa de língua inglesa. Não faça a mesma confusão, pois, em inglês, a grafia correta é “COLOMBIA”, como em português, mas sem acento circunflexo. “COLUMBIA” é sinônimo de Estados Unidos. Tanto ...

Falsos Cognatos: TRANSIT

02.Feb.2010 · Postado em Falsos Cognatos, Tradução, Vocabulário

Ulisses Wehby de Carvalho TRANSIT = trânsito, locomoção; transporte público TRAFFIC = trânsito (tráfego intenso) É muito fácil confundir o substantivo “TRANSIT”, pois há semelhança muito grande com a palavra “trânsito”. Lembre-se de que “TRANSIT” pode se referir à “locomoção” em geral ou ao “transporte público”. “TRAFFIC” é a palavra da língua inglesa usada para designarmos o “tráfego de ...

Como se diz “pegar no pé” em inglês?

01.Feb.2010 · Postado em Gírias, Vocabulário

Jack Scholes NAG [pegar no pé; aborrecer; incomodar] My mom’s always nagging me to clear up the mess in my room. A minha mãe está sempre pegando no meu pé para arrumar a bagunça no meu quarto. Costuma-se usar o adjetivo nagging para descrever alguém que pega no pé. Exemplo: A nagging husband/wife/child. Marido/mulher/criança que pega no pé. Nagging também indica qualquer coisa que ...

“You’ve gotta” ou “You gotta”: qual é o certo?

31.Jan.2010 · Postado em Contrações, Gramática, Ortografia

Michael Jacobs Li em um texto a frase You’ve gotta be kidding, mas não a compreendi. Aprendi que gotta é a contração de have got to. Eu diria You gotta be kidding. Não entendi o you’ve. Ficaria muito grato se pudesse me explicar. Tanto you gotta como you’ve gotta são aplicáveis. Se for para contrair you have ...

Como traduzir “LOCAL”?

31.Jan.2010 · Postado em Falsos Cognatos, Vocabulário

Ulisses Wehby de Carvalho LOCAL = local; municipal Tenha muita cautela ao se deparar com o adjetivo “LOCAL” na língua inglesa, principalmente quando ele for empregado na expressão “LOCAL GOVERNMENT”. Neste caso, “LOCAL” pode tanto ser uma referência ao país quanto ao município. Somente o contexto poderá definir se “LOCAL GOVERNMENT” deve ser traduzida por “governo local (de um país)” ou por ...

How do I say “para inglês ver” in English?

30.Jan.2010 · Postado em Expressões Idiomáticas, Vocabulário

Jack Scholes PARA INGLÊS VER [just for show, just for the sake of appearances] Os sinais positivos da economia brasileira não são apenas para inglês ver. São avanços reais e verificáveis. The positive signs from the Brazilian economy are not just for show. They are real and verifiable improvements. TIPS & NOTES This odd expression dates back to the nineteenth century, when Brazil ...

Get Adobe Flash playerPlugin by wpburn.com wordpress themes