Ulisses Wehby de Carvalho
Todo mundo sabe que para dizermos “grande” em inglês podemos usar, entre outros, o adjetivo “BIG”, não é mesmo? Afinal de contas, quem nunca comeu um “Big Mac” que atire a primeira batata… Pois bem, morando ou não em uma cidade grande cercada por municípios satélites, talvez você já tenha precisado usar uma das seguintes expressões em inglês: “Grande São Paulo”, “Grande Rio”, “Grande Porto Alegre” etc. Em casos como esses, dê preferência à forma “GREATER” mais o nome da cidade. A construção “GREATER + CITY + AREA” também é bastante comum, como podemos observar no segundo exemplo.
- Greater Sao Paulo has a population of 18 million and is the centre of Brazilian industry and finance. (CNN)
- A Grande São Paulo possui 18 milhões de habitantes e é o centro industrial e financeiro do Brasil.
- For example, we have provided our customers access to more than 440 new cell sites in the last 6 months here in the greater Chicago area. (CNN)
- Por exemplo, oferecemos aos nossos clientes acesso a mais de 440 novas estações rádio-base nos últimos 6 meses aqui na Grande Chicago.
Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho - Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha.

Loading ...
August 5th, 2008 falsos cognatosPor: Ulisses
Ulisses Wehby de Carvalho
AUDIENCE = público, audiência
RATINGS = audiência (índice)
Dentro do contexto de rádio e televisão, há várias opções de tradução para o substantivo “AUDIENCE” além de “audiência”: “público”, “telespectadores”, “ouvintes”, etc. Na mídia impressa, podemos traduzir “AUDIENCE” por “leitores”. Para se referir ao índice que mede a popularidade de programas de televisão ou rádio, prefira a palavra “RATINGS”. Confira os exemplos e não deixe de consultar um bom dicionário de inglês para ver as outras acepções de “AUDIENCE”.
- The *station’s core audience consists of viewers between the ages of 13 and 22.
- O público principal da emissora é composto por telespectadores que têm entre 13 e 22 anos.
- TV ratings of her *show are down more than 15%.
- Os índices de audiência de seu programa de TV caíram mais de 15%.
Referência: “Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho - Editora Campus/Elsevier, 2004. Leia a resenha.

Loading ...
August 4th, 2008 expressões idiomáticasPor: Ulisses

Earn it!; Earn your stripes!
[Faça por merecer!]
Referência: “Whatchamacallit? - Novo dicionário português-inglês de idiomatismos e coloquialismos” de Adauri Brezolin, Alzira Leite Vieira Allegro e Rosalind Mobaid, Disal Editora, 2006. Leia a resenha.

Loading ...
August 3rd, 2008 expressões idiomáticasPor: Ulisses

FLEABAG
[pulgueiro; mulher suja e desalinhada]
- That hotel is a fleabag, I refuse to stay there.
- Aquele hotel é um pulgueiro, recuso-me a ficar lá.
- No one knows who that fleabag is.
- Ninguém sabe quem é aquela mulher suja e desalinhada.
Referência: “All the Dogs are Barking - Os Animais na Língua Inglesa” de Martha Steinberg, Disal Editora, 2006. Leia a resenha.
- Nenhum artigo relacionado

Loading ...