Como traduzir “MOMENTARILY” para português?

erros comuns, falsos cognatos, vocabulárioPor: Ulisses

Ulisses Wehby de Carvalho

MOMENTARILY = momentaneamente; daqui a pouco

ATENÇÃO! Clique nos links indicados neste e em outros textos para saber por que a palavra ou expressão já foi assunto no Tecla SAP. As armadilhas podem estar escondidas em qualquer lugar. Bons estudos e volte sempre!

cronometroAlém de significar “momentaneamente”, “por um momento ou instante”, este advérbio vem sendo usado na língua inglesa com o sentido de “daqui a pouco”, “dentro de instantes”, “a qualquer momento”, etc. O uso da segunda acepção não é recomendado, muito embora seja cada vez mais freqüente sua utilização na linguagem coloquial.

  • The pilots were forced to take the plane down momentarily to 7,000 feet, then took it back up to 9,000 feet.
  • Os pilotos foram obrigados a reduzir momentaneamente a altitude da aeronave para 7.000 pés e, em seguida, subir outra vez para 9.000 pés.
  • Please wait here. Dr. Wilcox will be with you momentarily, Mrs. McCormick.
  • Aguarde aqui, por gentileza. O Dr. Wilcox irá atendê-la dentro de instantes, Sra. McCormick.

Referência: “Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2004. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.

Acompanhe as dicas do blog no Facebook ou no Twitter.

Cursos: O ciclo do carbono na biosfera e As energias alternativas e o Brasil

Tradução, atividades, cursos, tradução simultâneaPor: Ulisses

A APIC – Associação Profissional dos Intérpretes de Conferência, convida intérpretes e tradutores a assistirem ao seminário de atualização sobre questões ambientais a ser dado por nosso colega Mauro Lando, no sábado dia 4 de julho, das 9h às 12h. As palestras serão dadas pela internet – os interessados receberão uma senha que lhes permitirá acesso ao site da Aulavox e, em seus computadores, ouvirão o áudio e verão em sua tela as imagens que ilustram a conferência. As perguntas serão enviadas por escrito e respondidas oralmente. O programa será composto por duas palestras:

footprint1ª palestra: O ciclo do carbono na biosfera

  • O que são perfil de emissões, “footprint” de carbono, “ralos” de carbono, sequestro de carbono, imposto de carbono etc.
  • CTM – Carbon Emissions Trade Mechanisms.
  • Recapitulação das previsões de fontes científicas sobre o aquecimento global.
  • Protocolo de Kyoto e a Conferência de Copenhagen deste ano.
  • O chamado “fourth report” para o IGPCC (Intergovernmental Panel on Climate Change).

2ª palestra: As energias alternativas e o Brasil

  • O “estado da arte” e os prós e contras das principais fontes alternativas de energia e algumas convencionais: eólica, hidrelétrica, solar térmica, solar fotovoltaica e nuclear.
  • A matriz energética brasileira.
  • Estado atual do carro híbrido e do 100% elétrico.
  • Bio-combustíveis – álcool de cana, de milho; bio-diesel – o que são, como se fabricam e suas características principais.
  • O falso debate alimentos x biodiesel.
  • Hidrogênio: “A hydrogen economy?”

Cada palestra terá a duração aproximada de 1 hora com 10 min de intervalo e após cada uma delas haverá tempo para perguntas e respostas. Os inscritos receberão antecipadamente por e-mail um arquivo com um glossário geral dos temas tratados.

Data: 04 de julho de 2009
Local: Palestra virtual no site da AulaVox
Inscrições: R$50,00 e R$20,00 (membros da APIC).
Formas de Pagamento: No Brasil: Boleto bancário (envie nome e endereço completos e CPF para secretaria@apic.org.br) – No exterior: Favor entrar em contato.
Mais informações: secretaria@apic.org.br

Artigo: On stage with Gilberto Gil

Textos Mastigados, artigos, expressões idiomáticas, gramática, música, ortografia, preposições, pronúncia, vocabulárioPor: Ulisses

Revista Maganews

Music
On stage (1) with Gilberto Gil

He always attracts large audiences wherever (2) he plays (3) in the world. At the end of May Gil was in São José dos Campos-SP and Maganews chatted (4) to him on the stage, just before (5) the show began.

Gilberto Gil is happy, in a good mood (6), and in fine trim (7). In 2008 he left his post as Minister of Culture and began a tour to showcase his new album, “Banda Larga Cordel” – and also to play his older hits. Maganews watched him rehearse (8) with his band, just a few hours before he began his gig at SESC in São José dos Campos. The rehearsal lasted about an hour and a half. Gil stood up (9) throughout, singing and playing without stopping. When the rehearsal was over, he could have had a rest for a while (10) before the two-hour gig started. But Gil remained on his feet up (11) on the stage to talk to a group of journalists. Gil showed no signs of being tired (12). On June 26th he will be 67 years old, but he seems to have the vitality of a 30-year-old. Maganews asked him two questions:

gilberto_gilMaganews: You have written some of the biggest hits in MPB, played shows all over the world, won a Grammy, been privileged to play a gig at the UN (13) and you have even been a Minister. What is left (14) for you to achieve?

Gilberto Gil: I don’t think there is anything left.

Maganews: Don’t you have any more dreams to fulfill (15)?

Gilberto Gil: My dream has always been to live well. I have never been ambitious. I just had ambitions to do good work in music. All I want is to keep on working in this area. Music is my greatest muse. It inspires me. I don’t want to be a politician. I don’t want to be number one. Why being number one? I don’t want to be a formula one driver. As long as I have (16) my voice and energy, I will keep on (17) singing, writing and playing.

ATENÇÃO! Clique nos links indicados neste e em outros textos para saber por que a palavra ou expressão já foi assunto no Tecla SAP. As armadilhas podem estar escondidas em qualquer lugar. Bons estudos e volte sempre!

Vocabulary – No site da Revista Maganews você ouve a narração do texto acima.

    1 stage – palco
    2 wherever – em qualquer lugar
    3 to play – tocar (gig = show)
    4 chatted (from the verb to chat) – conversou
    5 just before – pouco antes
    6 good mood – bom-humor
    7 fine trim – ótima forma
    8 to rehearse – ensaiar / “passar o som”
    9 stood up – ficou em pé (to stand up = ficar em pé)
    10 rest for a while – descansar um pouco
    11 to remain on his feet up – permanecer em pé
    12 no signs of being tired – nenhum sinal de cansaço
    13 UN – ONU
    14 what is left – o que falta
    15 dreams to fulfill – sonhos a conquistar
    16 as long as I have – enquanto eu tiver
    17 to keep on – continuar / prosseguir

Acompanhe as dicas do blog no Facebook ou no Twitter.

Como se traduz “YOU” para português?

Tradução, dicas de site, vocabulárioPor: Ulisses

Ulisses Wehby de Carvalho

De quantas maneiras podemos traduzir “YOU” para a língua portuguesa? Tenho certeza de que você já está pensando em “você”, “vocês” e “tu”, não é mesmo? Há certamente outras maneiras possíveis que eu não relacionei aqui. Aposto, no entanto, que você não vai conseguir superar a marca de Danilo Nogueira. Ele escreve no excelente blog “Tradutor Profissional” o texto “Hoje não dá para escrever nada sério” sobre um episódio que trata desta questão.

uncle_sam

A história que o Danilo conta tem, a meu ver, relação direta com um texto que publiquei no Tecla SAP intitulado “A importância do contexto“. Muita gente, até mesmo os bilíngues, acham que para falar outro idioma basta decorar dicionários. O buraco é, invariavelmente, bem mais embaixo. Leia os dois artigos e deixe sua opinião na seção de comentários. Obrigado.

Abraços a todos

Tradução de títulos de séries: Charlie’s Angels (As Panteras)

Tradução, newsPor: Ulisses

Ulisses Wehby de Carvalho

O falecimento de Farrah Fawcett na última quinta-feira, ofuscado em parte pela morte de Michael Jackson, além de me deixar triste porque, afinal de contas, fui adolescente na década de 70, também me fez pensar sobre a tradução dos títulos das séries de TV. Leia sobre a carreira da atriz na Wikipedia clicando aqui.

farrah_fawcettPor que “Charlie’s Angels” virou “As Panteras” em português? Já escrevi aqui no Tecla SAP, em “Tradução: Títulos de Filmes“, que não é atribuição do tradutor fazer esse trabalho. É, em geral, o departamento de marketing das distribuidoras quem decide qual o nome que um produto terá em outro(s) mercado(s).

Mesmo sabendo que a “culpa” por essas adaptações, às vezes esdrúxulas, não é nossa, uma vez criadas, elas se tornam oficiais. Sendo tradutor, intérprete, médico ou engenheiro, todos invariavelmente são obrigados a seguir o “padrão” adotado. Por exemplo, “Moonlighting” passou a ser “A Gata e o Rato” no Brasil, “Beverly Hills, 90210″ ficou “Barrados no Baile”, “Six Feet Under” é “A Sete Palmos”, “The Rockford Files” virou “Arquivo Confidencial”, “The Fresh Prince of Bel-Air” ganhou o nome de “Um Maluco no Pedaço”, entre muitos outros. Embora não apareçam com a mesma regularidade que os nomes de filmes, lembrar dessas adaptações de nomes de séries numa cabine de tradução simultânea, algo que sou obrigado a fazer com frequência, é ainda mais complicado.

Você se lembra de mais algum título cuja adaptação para português ficou bem diferente do original? Acabo de criar um tópico no “Fórum Tecla SAP” sobre o assunto. Deixe sua contribuição em “Títulos de Séries de TV“. Obrigado.

Abraços a todos