Tecla SAP Dicas de inglês

O que significa “GET A LIFE”?

12.Mar.2010 · Postado em Expressões Idiomáticas, Gírias, Vocabulário

Jack Scholes GET A LIFE “Vá dar um jeito na vida!” What! You stay at home watching TV on Saturday night? Get a life, John! O quê!? Você fica em casa assistindo TV sábado à noite? Dê um jeito nessa sua vida, John! Cf. Como se diz “cair na real” em inglês? Cf. Como eu digo “se toca” em inglês? Cf. Gírias: Acorda! Cf. Curiosidades: COUCH POTATO Cf. Mais ...

Falsas Gêmeas: LOSE x MISS

11.Mar.2010 · Postado em Erros Comuns, Falsas Gêmeas, Vocabulário

Ulisses Wehby de Carvalho PERDER São dois os verbos mais comuns em inglês que empregamos quando queremos dizer “perder”: “LOSE” e “MISS”. Dependendo do objeto perdido você deve usar um ou outro. Esquisito, não é? Pode até ser estranho, mas é assim que funciona, pois o estudo das línguas não tem lógica mesmo. Depois da revolta e/ou ...

Como se diz “cair na real” em inglês?

11.Mar.2010 · Postado em Expressões Idiomáticas, Gírias, Vocabulário

José Roberto A. Igreja TO GET REAL [cair na real] “Get real! He doesn’t love you anymore”, Virginia said to Anne. “Caia na real! Ele não a ama mais”, disse Virginia a Anne. Cf. Como eu digo “se toca” em inglês? Cf. Gírias: Acorda! Cf. Mais Phrasal Verbs Os phrasal verbs to wake up to e to wise up transmitem uma idéia similar a to get ...

Falsos Cognatos: COMMENCEMENT

10.Mar.2010 · Postado em Falsos Cognatos

Ulisses Wehby de Carvalho COMMENCEMENT = começo; formatura A formatura não deixa de ser um começo; o começo da vida profissional, de uma nova carreira, de uma nova fase, etc. É provavelmente com esse sentido que a palavra “COMMENCEMENT” é empregada para significar “formatura” na língua inglesa. Lembre-se de que, embora não seja usado com a mesma ...

Resenhas de Livros: TEACHING CHUNKS OF LANGUAGE

TEACHING CHUNKS OF LANGUAGE Seth Lindstromberg and Frank Boers Helbling Languages, 2008 176 pages Teaching Chunks of Language is definitely much more than a book on teaching vocabulary. It is extremely informative, user-friendly and interesting material which throws light on an area which has always proved hard for both students and teachers: putting into practice the principles of the ...

Como traduzir “ICMS” para inglês?

Marina Bevilacqua de La Touloubre ICMS (Imposto sobre operações relativas à circulação de mercadorias e sobre prestações de serviços de transporte interestadual, intermunicipal e de comunicação) Brazilian tax on the circulation of goods, interstate and intercity transportation and communication services; state value-added tax on the circulation of goods, interstate and intercity transportation and communication services; state ...

“AGE BEFORE BEAUTY” significa o quê?

Jack Scholes AGE BEFORE BEAUTY [traduzido ao pé da letra, "idade antes da beleza"] “Age before beauty”, Alice said, holding open the door for Sara. “Pearls before swine”, Sara replied. “Idade antes da beleza”, disse Alice, segurando a porta aberta para Sara. “Pérolas aos porcos” (com duplo sentido em inglês, “pérolas antes dos porcos”), respondeu Sara. O estereótipo tradicional ...

Humor: A Lion would never cheat on his wife…

03.Mar.2010 · Postado em Humor

Ulisses Wehby de Carvalho Ok, ok… Sei que a frase é maldosa e trata de um assunto particular que acabou ganhando as páginas de jornais e revistas sobre celebridades. O interesse aqui, no entanto, é meramente linguístico. Juro! Você entendeu a piada? Escreva um comentário com a sua dúvida, caso você não tenha entendido o trocadilho. “A ...

Gramática: A voz passiva (1)

03.Mar.2010 · Postado em Voz Passiva

. A: These photos are of Morely Road, aren’t they? When are were they taken? B: Oh, a long time ago. Fifteen or twenty years ago. A: A lot of new buildings are built have been built since then. B: Yes, the Barton Hotel, for example. A: That was opened from by a TV star. Do you remember? B: Oh, yes, ...

Como se diz “escada” em inglês?

02.Mar.2010 · Postado em Erros Comuns, Vocabulário

Ulisses Wehby de Carvalho ESCADA Para dizer “escada” na língua inglesa, você tem as seguintes opções: “STAIRS”, “STAIRCASE”, “LADDER”, “STEPS”, “ESCALATOR” e “STEPLADDER”. Fácil, não? Muito bem, não é preciso entrar em pânico, pois o bicho não é tão feio quanto parece. “STAIRS” é o termo genérico usado para escadas, geralmente de alvenaria ou de madeira, que ligam ...

Falsos Cognatos: DEGREE

02.Mar.2010 · Postado em Falsos Cognatos

Ulisses Wehby de Carvalho DEGREE  = grau; diploma STEP = degrau Sei que a tentação é grande mas tenha força e não diga “degrau” se precisar traduzir “DEGREE” para a língua portuguesa. Sabemos que “degrau” pode ser sinônimo de “grau”, “escalão”, “nível” etc.; mesmo assim, ao usarmos “degrau” para traduzirmos “DEGREE”, corremos o risco de confundir o leitor, pois ...

Top 10: As 10 mais de fevereiro de 2010

01.Mar.2010 · Postado em Novidades do Tecla SAP

Ulisses Wehby de Carvalho As listas das 10 mais sempre geram muito interesse na blogosfera. É natural que as pessoas, que vivem sempre atarefadas, prefiram já encontrar o conteúdo resumido e pronto para consumo. Como na expressão inglesa, “cut to the chase“, vamos logo ao que interessa. 10 dicas infalíveis para quem quer aprender inglês Curiosidades: XOXO Pensar em ...

Textos Mastigados: Security concerns spread as Chile quake death toll rises

01.Mar.2010 · Postado em Leitura, Textos Mastigados, Vocabulário

Security concerns [preocupações] spread [aumentam; se espalham (lit.)] as Chile quake [terremoto] death toll [número de mortos] rises [aumenta] Santiago, Chile (CNN) — Heavily [densamente; pesadamente (lit.)] populated parts [regiões] of Chile still were without water service and electricity Sunday night because of Saturday’s 8.8-magnitude earthquake [terremoto], and reports of looting [saques] raised [eleveram] fears [receio, medo] ...

Coquetel de Lançamento: Dicionário Jurídico Bilíngue (SP)

Ulisses Wehby de Carvalho Segue convite da Editora Saraiva para o coquetel de lançamento das obras “Dicionário Jurídico Bilíngue” e o áudio-livro “Inglês Jurídico para Profissionais”, ambas de Marina Bevilacqua de La Touloubre, colaboradora do Tecla SAP. Clique no link para obter mais informações sobre a autora. Tenho certeza de que os livros terão amplo sucesso, pois ...

Get Adobe Flash playerPlugin by wpburn.com wordpress themes