Expressões Idiomáticas: Grande São Paulo

erros comuns, expressões idiomáticas, vocabulárioPor: Ulisses

Ulisses Wehby de Carvalho

Todo mundo sabe que para dizermos “grande” em inglês podemos usar, entre outros, o adjetivo “BIG”, não é mesmo? Afinal de contas, quem nunca comeu um “Big Mac” que atire a primeira batata… Pois bem, morando ou não em uma cidade grande cercada por municípios satélites, talvez você já tenha precisado usar uma das seguintes expressões em inglês: “Grande São Paulo”, “Grande Rio”, “Grande Porto Alegre” etc. Em casos como esses, dê preferência à forma “GREATER” mais o nome da cidade. A construção “GREATER + CITY + AREA” também é bastante comum, como podemos observar no segundo exemplo.

  • Greater Sao Paulo has a population of 18 million and is the centre of Brazilian industry and finance. (CNN)
  • A Grande São Paulo possui 18 milhões de habitantes e é o centro industrial e financeiro do Brasil.
  • For example, we have provided our customers access to more than 440 new cell sites in the last 6 months here in the greater Chicago area. (CNN)
  • Por exemplo, oferecemos aos nossos clientes acesso a mais de 440 novas estações rádio-base nos últimos 6 meses aqui na Grande Chicago.

Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho - Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha.

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (4 votos)
Loading ... Loading ...

Expressões Idiomáticas: Saindo pelo ladrão

expressões idiomáticasPor: Ulisses

BURSTING AT THE SEAMS

[saindo pelo ladrão]

Referência: “Whatchamacallit? - Novo dicionário português-inglês de idiomatismos e coloquialismos” de Adauri Brezolin, Alzira Leite Vieira Allegro e Rosalind Mobaid, Disal Editora, 2006. Leia a resenha.

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (2 votos)
Loading ... Loading ...

Falsos Cognatos: AUDIENCE

falsos cognatosPor: Ulisses

Ulisses Wehby de Carvalho

AUDIENCE = público, audiência
RATINGS = audiência (índice)

Dentro do contexto de rádio e televisão, há várias opções de tradução para o substantivo “AUDIENCE” além de “audiência”: “público”, “telespectadores”, “ouvintes”, etc. Na mídia impressa, podemos traduzir “AUDIENCE” por “leitores”. Para se referir ao índice que mede a popularidade de programas de televisão ou rádio, prefira a palavra “RATINGS”. Confira os exemplos e não deixe de consultar um bom dicionário de inglês para ver as outras acepções de “AUDIENCE”.

  • The *station’s core audience consists of viewers between the ages of 13 and 22.
  • O público principal da emissora é composto por telespectadores que têm entre 13 e 22 anos.
  • TV ratings of her *show are down more than 15%.
  • Os índices de audiência de seu programa de TV caíram mais de 15%.

Referência: “Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho - Editora Campus/Elsevier, 2004. Leia a resenha.

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (3 votos)
Loading ... Loading ...

Expressões Idiomáticas: Faça por merecer!

expressões idiomáticasPor: Ulisses

Earn it!; Earn your stripes!

[Faça por merecer!]

Referência: “Whatchamacallit? - Novo dicionário português-inglês de idiomatismos e coloquialismos” de Adauri Brezolin, Alzira Leite Vieira Allegro e Rosalind Mobaid, Disal Editora, 2006. Leia a resenha.

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (3 votos)
Loading ... Loading ...

Vocabulário: Pulgueiro

expressões idiomáticasPor: Ulisses

FLEABAG

[pulgueiro; mulher suja e desalinhada]

  • That hotel is a fleabag, I refuse to stay there.
  • Aquele hotel é um pulgueiro, recuso-me a ficar lá.
  • No one knows who that fleabag is.
  • Ninguém sabe quem é aquela mulher suja e desalinhada.

Referência: “All the Dogs are Barking - Os Animais na Língua Inglesa” de Martha Steinberg, Disal Editora, 2006. Leia a resenha.

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (4 votos)
Loading ... Loading ...