Tecla SAP Dicas de inglês

Falsos Cognatos: VOLTAGE

22.May.2006 · Posted in Falsos Cognatos, Tradução Escrita

Ulisses Wehby de Carvalho

VOLTAGE = tensão; voltagem (popular)

A correta tradução de “VOLTAGE” para o português é “tensão”. Embora a palavra “voltagem” seja muito usada no dia-a-dia, segundo os especialistas este não seria o termo apropriado para descrever a diferença de potencial entre as extremidades de um condutor elétrico ou ainda o número de volts que funcionam num aparelho elétrico. Prefira a palavra “tensão”, principalmente em contextos técnicos.

  • Smaller notebooks generally used low-voltage Pentium III-M processors to achieve satisfactory battery life and avoid overheating. (Business Week)
  • Os notebooks pequenos geralmente usam processadores Pentium III-M de baixa tensão para conseguirem maior durabilidade da bateria e evitar superaquecimento.

Referência: “Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2004. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.

Related Posts with Thumbnails

    Um comentário sobre “Falsos Cognatos: VOLTAGE”

    1. [...] send DC power very far from the generating station. Efficient long-line transmission requires high voltage, because less energy is lost that way. Transforming DC power (changing its voltage) is difficult. [...]

    Escreva um comentário sobre este post. As dúvidas de inglês são esclarecidas somente no "Fórum Tecla SAP".

    Get Adobe Flash playerPlugin by wpburn.com wordpress themes