Falsos Cognatos: PATRON
PATRON = cliente habitual; santo padroeiro; incentivador
BOSS = patrão
Em inglês, “PATRON” não significa “patrão” ou “empregador”. Esta palavra pode ser usada com o sentido de “cliente habitual”, “freguês” ou “clientela”, quando usada no plural. Há outros significados, como “patrono” (santo padroeiro) ou “protetor”, “incentivador”, “defensor” (de uma causa). O verbo “PATRONIZE” pode também significar “freqüentar”. Para dizer “patrão” em inglês, use os termos “BOSS” ou EMPLOYER”.
Cf. Falsas Gêmeas: CHIEF x BOSS x CHEF
Cf. Como se diz “Nossa Senhora Aparecida” em inglês?
Cf. Mais Falsos Cognatos
- A minimum is a sum of money set by a nightclub as the least amount each patron must spend on food and drink.
- A consumação mínima é uma quantia definida pela casa noturna que estabelece o valor que cada cliente é obrigado a gastar com comidas e bebidas.
Saint Nicholas is the patron saint of Russia.- São Nicolau é o santo padroeiro da Rússia.
- A singles bar is a place patronized especially by unmarried men and women.
- O singles bar é um local especialmente freqüentado por pessoas solteiras.
- Charles V of France was one of medieval Europe’s greatest patrons of art, literature, and science.
- Carlos V da França foi, na Europa Medieval, um dos maiores incentivadores da arte, da literatura e da ciência.
Referência: “Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2004. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.
[...] from Sante Klaas, a Dutch dialect form of St Nicholas, who lived in the 4th century AD and is the patron saint of [...]
[...] COFFEEExpressões Idiomáticas: TAKE FOR GRANTED | Tecla SAP on Entrevista: Isa Mara LandoFalsos Cognatos: PATRON | Tecla SAP on Resenhas de Livros: Dicionário das palavras que enganam em inglêsFalsos Cognatos: [...]
[...] most theaters blacks were forced to sit on the balcony while the white patrons were allowed to sit in the better seats in the orchestra. (The Tredyffrin /Easttown School District [...]
[...] Falsos Cognatos: PATRON Cf. Mais Vocabulário Cf. Vocabulário: As diferenças entre o inglês britânico e o inglês [...]
[...] Falsos cognatos: PATRON Cf. Vocabulário: Vamos emendar o [...]
[...] mas essa desculpa não serve. Nem mesmo quando escrevi em um dos meus livros como dizemos “santo padroeiro” (vale lembrar que “Nossa Senhora” é a santa padroeira do Brasil) tive a [...]
[...] Pronúncia: CH Cf. Como dizer “cozinheiro” e outras profissões em inglês Cf. Falsos Cognatos: PATRON Cf. Gramática: Saudações I Cf. Gramática: Saudações [...]
Ulisses, faltaram na lista manager e supervisor, que também são usados para se referir a chefe e são bem comuns em inglês. Aquele abraço!
João,
Tudo bem? Feliz 2010, meu caro! Obrigado por complementar as informações. Vale lembrar, no entanto, de que o verbete do livro trata de “PATRON” e a eventual confusão que alguns podem fazer com “patrão”. Só relacionei os dois termos para informar como se pode dizer “patrão” na língua inglesa.
Abraços a todos