Vocabulário: “Amigo Secreto” em inglês
O Natal ainda está longe, mas recebi um e-mail de um leitor querendo saber como se chama a festa de “Amigo secreto” em inglês. Como na Inglaterra não temos esse costume e não faz parte de nossa cultura, desconheço expressão equivalente. Se alguém quisesse introduzir essa tão simpática brincadeira por lá, teria que chamá-la de “Secret Friend” ou “Mystery Friend” (e ainda correr o risco de ser totalmente ignorado). Até aí, nada de grandes novidades.
O quadro muda de figura, porém, ao aterrissarmos nos Estados Unidos – pelo menos na Califórnia – e no Canadá. Lá chamam isso de “Kriss Kringle” ou “Secret Santa”. “Secret Santa” seria, possivelmente, a designação mais comum nas escolas ou escritórios. “Kriss” parece ser derivada de “Christmas”, e “Kringle” de… caramba! Sabe que não faço a menor idéia? (mas que parece nome de salgadinho, parece).
Continuando, “Santa” é de “Santa Claus”, AKA (also known as = também conhecido como) “Father Christmas”.
Bem, acabei de ter uma crise de consciência por não ter dado uma explicação melhor a respeito de “Kriss Kringle”. Vou deixar de ser preguiçoso e procurar no meu dicionário — afinal tantos dicionários servem para quê? E veja só o que encontrei:
“Kriss Kringle” – Alteração do dialetal alemão “Christkindl” – Presente de Natal. Quem diria? Nem imaginei que ia aprender algo assim em plena tarde de sábado… E tem mais! Kriss Kringle é “The Christ child” também.
Bom, agora vamos a alguns exemplos de possíveis diálogos para consolidarmos a novidade.
- Who’s your Secret Santa this year?
- Preciso traduzir? (Ué, por que não?). Quem é seu amigo secreto este ano?
Outro bom exemplo:
- What did you get for your Kriss Kringle?
- O que você comprou para seu amigo secreto?
- I bought Michael Jacobs’ latest books “Tirando Dúvidas de Inglês” and “Como Melhorar Ainda Mais seu Inglês“.
- Comprei os últimos livros de Michael Jacobs: “Tirando dúvidas de inglês” e “Como melhorar ainda mais seu inglês”.
- Great choice! Everyone should buy one or two copies, or even more.
- Ótima escolha! Todos deveriam comprar pelo menos um ou dois exemplares – ou até mais.
Quanto ao fato de os ingleses não compartilharem conosco desta tradição tão pitoresca, só posso sugerir que eles o façam o mais rápido possível e, aproveitando a “deixa”, usem as expressões que os norte-americanos já adotaram. Mas, cá pra nós, conhecendo os meus patrícios, tenho cá minhas dúvidas…
Cf. Compras de Natal
Cf. Ortografia: Is it Christmas or Xmas?
See you all around,
Michael
Referência: “Como Não Aprender Inglês – Edição Definitiva” de Michael Jacobs – Editora Campus/Elsevier, 2002. Leia a resenha.
[...] nos escritórios e com os parentes em casa. Se você ainda não sabe o que dar de presente para seu amigo secreto (clique no link para saber como se diz “amigo secreto” em inglês), confira a lista com [...]
[...] Vocabulário: “Amigo Secreto” em inglês Para aprender inúmeros outros PHRASAL VERBS e expressões cotidianas típicas desta época de [...]
[...] essa época do ano e as perguntas “Como se diz ‘amigo secreto‘ em inglês?”, “Como se diz ‘Papai Noel‘ em inglês?” e outras [...]
[...] speakers of Brazilian Portuguese, this fascinating book will make the ideal gift for a birthday, ‘Secret Santa’, Valentine’s Day or for no special occasion whatsoever! I also recommend it for school [...]
[...] da sua lista de amigos e parentes, mas se a dica servir para você não se estressar para agradar o amigo secreto nesse fim de ano, já estará valendo a [...]
[...] Cf. Vocabulário: “Amigo Secreto” em inglês Cf. Gems of Wisdom: Papai Noel Cf. Compras de Natal [...]
[...] but surely” [Devagar se vai ao longe]. Você não vai querer pedir livro de inglês no amigo secreto do Natal do ano que vem, [...]