<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Expressões Idiomáticas: Jogo de cintura</title>
	<atom:link href="http://www.teclasap.com.br/blog/2007/02/25/jogo-de-cintura/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/02/25/jogo-de-cintura/</link>
	<description>Dicas de inglês</description>
	<lastBuildDate>Thu, 11 Mar 2010 17:46:38 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Ulisses</title>
		<link>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/02/25/jogo-de-cintura/comment-page-1/#comment-28482</link>
		<dc:creator>Ulisses</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 19 Nov 2009 14:42:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.teclasap.com.br/blog/2007/02/25/jogo-de-cintura/#comment-28482</guid>
		<description>Valéria,

Obrigado pelo interesse no blog. As dúvidas de inglês são esclarecidas no &quot;&lt;a href=&quot;http://www.teclasap.com.br/blog/forum&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;&lt;strong&gt;Fórum Tecla SAP&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&quot;. Assim mais gente colabora dando outras contribuições e todos saem ganhando.

Abraços a todos</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Valéria,</p>
<p>Obrigado pelo interesse no blog. As dúvidas de inglês são esclarecidas no &#8220;<a href="http://www.teclasap.com.br/blog/forum" rel="nofollow"><strong>Fórum Tecla SAP</strong></a>&#8220;. Assim mais gente colabora dando outras contribuições e todos saem ganhando.</p>
<p>Abraços a todos</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: valeria</title>
		<link>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/02/25/jogo-de-cintura/comment-page-1/#comment-28454</link>
		<dc:creator>valeria</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 19 Nov 2009 09:33:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.teclasap.com.br/blog/2007/02/25/jogo-de-cintura/#comment-28454</guid>
		<description>Que ótimo navegar pelo seu site? Não estou conseguindo traduzir a espressão &quot;to whistle in the dark&quot;, será que você poderia me ajudar?

Grata,

Valéria</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Que ótimo navegar pelo seu site? Não estou conseguindo traduzir a espressão &#8220;to whistle in the dark&#8221;, será que você poderia me ajudar?</p>
<p>Grata,</p>
<p>Valéria</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ulisses</title>
		<link>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/02/25/jogo-de-cintura/comment-page-1/#comment-19947</link>
		<dc:creator>Ulisses</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 05 Aug 2009 14:25:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.teclasap.com.br/blog/2007/02/25/jogo-de-cintura/#comment-19947</guid>
		<description>Luciana,  
  
Tudo bem? Obrigado pelo coment&#225;rio e pela contribui&#231;&#227;o. Embora eu tenha a impress&#227;o de que n&#227;o s&#227;o express&#245;es muito correntes, elas s&#227;o de fonte aparentemente confi&#225;vel e, a meu ver, fazem sentido perfeitamente. Al&#233;m disso, os idiomas s&#227;o organismos vivos e que passam naturalmente por constantes reformula&#231;&#245;es. Sem contar as in&#250;meras vari&#225;veis de regi&#227;o, grupo social, faixa et&#225;ria, registro, contexto etc.  
  
Abra&#231;os a todos  </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Luciana,  </p>
<p>Tudo bem? Obrigado pelo coment&aacute;rio e pela contribui&ccedil;&atilde;o. Embora eu tenha a impress&atilde;o de que n&atilde;o s&atilde;o express&otilde;es muito correntes, elas s&atilde;o de fonte aparentemente confi&aacute;vel e, a meu ver, fazem sentido perfeitamente. Al&eacute;m disso, os idiomas s&atilde;o organismos vivos e que passam naturalmente por constantes reformula&ccedil;&otilde;es. Sem contar as in&uacute;meras vari&aacute;veis de regi&atilde;o, grupo social, faixa et&aacute;ria, registro, contexto etc.  </p>
<p>Abra&ccedil;os a todos</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Luciana</title>
		<link>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/02/25/jogo-de-cintura/comment-page-1/#comment-19942</link>
		<dc:creator>Luciana</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 05 Aug 2009 14:08:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.teclasap.com.br/blog/2007/02/25/jogo-de-cintura/#comment-19942</guid>
		<description>Ol&#225;! 
Primeiramente gostaria de dizer que gosto muito do Tecla Sap. Foi o primeiro blog voltado para o ingl&#234;s que conheci e passei a fazer visitas regulares. Tenho aprendido muito por aqui! 
 
Bom, para jogo de cintura, tamb&#233;m encontrei a express&#227;o &quot;balancing act&quot; ou &quot;juggling act&quot; no Free Dictionary. A defini&#231;&#227;o que est&#225; l&#225; &#233;:  
a difficult situation in which you try to achieve several different things at the same time. Exemplos:- &quot;It&#039;s so exhausting having to perform the balancing act between work and family&quot;.  
&quot;Keeping both sides in the dispute happy was a difficult juggling act which required an extraordinary degree of diplomacy&quot;. 
&lt;a href=&quot;http://idioms.thefreedictionary.com/balancing&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;http://idioms.thefreedictionary.com/balancing&lt;/a&gt; 
O que voc&#234;s acham dessas duas express&#245;es? </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ol&aacute;!<br />
Primeiramente gostaria de dizer que gosto muito do Tecla Sap. Foi o primeiro blog voltado para o ingl&ecirc;s que conheci e passei a fazer visitas regulares. Tenho aprendido muito por aqui! </p>
<p>Bom, para jogo de cintura, tamb&eacute;m encontrei a express&atilde;o &quot;balancing act&quot; ou &quot;juggling act&quot; no Free Dictionary. A defini&ccedil;&atilde;o que est&aacute; l&aacute; &eacute;:<br />
a difficult situation in which you try to achieve several different things at the same time. Exemplos:- &quot;It&#039;s so exhausting having to perform the balancing act between work and family&quot;.<br />
&quot;Keeping both sides in the dispute happy was a difficult juggling act which required an extraordinary degree of diplomacy&quot;.<br />
<a href="http://idioms.thefreedictionary.com/balancing" target="_blank">http://idioms.thefreedictionary.com/balancing</a><br />
O que voc&ecirc;s acham dessas duas express&otilde;es?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ulisses</title>
		<link>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/02/25/jogo-de-cintura/comment-page-1/#comment-19936</link>
		<dc:creator>Ulisses</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 05 Aug 2009 13:04:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.teclasap.com.br/blog/2007/02/25/jogo-de-cintura/#comment-19936</guid>
		<description>Xagem,  
  
Obrigado pela contribui&#231;&#227;o. Em certos contextos, sua sugest&#227;o pode ser aplicada. Valeu!  
  
Abra&#231;os a todos  </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Xagem,  </p>
<p>Obrigado pela contribui&ccedil;&atilde;o. Em certos contextos, sua sugest&atilde;o pode ser aplicada. Valeu!  </p>
<p>Abra&ccedil;os a todos</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Xagem</title>
		<link>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/02/25/jogo-de-cintura/comment-page-1/#comment-19931</link>
		<dc:creator>Xagem</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 05 Aug 2009 11:55:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.teclasap.com.br/blog/2007/02/25/jogo-de-cintura/#comment-19931</guid>
		<description>resourcefulness? </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>resourcefulness?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ulisses</title>
		<link>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/02/25/jogo-de-cintura/comment-page-1/#comment-19928</link>
		<dc:creator>Ulisses</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 05 Aug 2009 11:53:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.teclasap.com.br/blog/2007/02/25/jogo-de-cintura/#comment-19928</guid>
		<description>RCT,  
  
Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. &quot;Tighten one&#039;s belt&quot; quer dizer &quot;apertar o cinto&quot;, ou seja, fazer economia, reduzir custos ou express&#227;o equivalente e, portanto, n&#227;o tem nada a ver com &quot;jogo de cintura&quot;.  
  
Abra&#231;os a todos  </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>RCT,  </p>
<p>Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. &quot;Tighten one&#039;s belt&quot; quer dizer &quot;apertar o cinto&quot;, ou seja, fazer economia, reduzir custos ou express&atilde;o equivalente e, portanto, n&atilde;o tem nada a ver com &quot;jogo de cintura&quot;.  </p>
<p>Abra&ccedil;os a todos</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: RCT</title>
		<link>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/02/25/jogo-de-cintura/comment-page-1/#comment-19901</link>
		<dc:creator>RCT</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 05 Aug 2009 03:51:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.teclasap.com.br/blog/2007/02/25/jogo-de-cintura/#comment-19901</guid>
		<description>Ulisses, Michael 
 
What about &quot;We need to tighten our belts if we want to get away from this situation&quot;? 
 
rct </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ulisses, Michael </p>
<p>What about &quot;We need to tighten our belts if we want to get away from this situation&quot;? </p>
<p>rct</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ulisses Wehby de Carvalho</title>
		<link>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/02/25/jogo-de-cintura/comment-page-1/#comment-42</link>
		<dc:creator>Ulisses Wehby de Carvalho</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 24 Mar 2007 15:41:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.teclasap.com.br/blog/2007/02/25/jogo-de-cintura/#comment-42</guid>
		<description>Paulo,&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Bem lembrado! &quot;Adaptability&quot; é mais formal mesmo mas tá valendo para transmitir o conceito.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Abraços</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Paulo,</p>
<p>Bem lembrado! &#8220;Adaptability&#8221; é mais formal mesmo mas tá valendo para transmitir o conceito.</p>
<p>Abraços</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: pauloblues</title>
		<link>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/02/25/jogo-de-cintura/comment-page-1/#comment-41</link>
		<dc:creator>pauloblues</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 24 Mar 2007 14:22:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.teclasap.com.br/blog/2007/02/25/jogo-de-cintura/#comment-41</guid>
		<description>mais uma sugestão&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;exemplo do dicionário on-line Cambridge:&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;adaptability - noun &lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Adaptability&lt;/b&gt; is a necessary quality in an ever-changing work environment.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;adaptability soa mais formal que &quot;jogo de cintura&quot;, embora o significado seja mais ou menos o mesmo&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;enquanto o Michael Jacobs não aparece, eu vou fazer um comentário sobre FOOTWORK, que é uma sugestão mto boa e tem implícito o mesmo dinamismo da expressão JOGO DE CINTURA:&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;é uma expressão usada no esporte BOXING(lutas de BOX), luta na qual se o lutador ficar parado no rink com certeza vai a nocaute, ele precisa movimentar as pernas o tempo todo, adaptando-se às circunstãncias da luta, é esse o significado literal de FOOTWORK</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>mais uma sugestão</p>
<p>exemplo do dicionário on-line Cambridge:</p>
<p>adaptability &#8211; noun </p>
<p><b>Adaptability</b> is a necessary quality in an ever-changing work environment.</p>
<p>adaptability soa mais formal que &#8220;jogo de cintura&#8221;, embora o significado seja mais ou menos o mesmo</p>
<p>enquanto o Michael Jacobs não aparece, eu vou fazer um comentário sobre FOOTWORK, que é uma sugestão mto boa e tem implícito o mesmo dinamismo da expressão JOGO DE CINTURA:</p>
<p>é uma expressão usada no esporte BOXING(lutas de BOX), luta na qual se o lutador ficar parado no rink com certeza vai a nocaute, ele precisa movimentar as pernas o tempo todo, adaptando-se às circunstãncias da luta, é esse o significado literal de FOOTWORK</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
