Humor: GIVE AND TAKE
Marriage is give and take. You’d better give it to her or she’ll take it anyway.” – Joey Adams
There is the story of a preacher who got up one Sunday and announced to his congregation: “I have good news and bad news. The good news is, we have enough money to pay for our new building program. The bad news is, it’s still out there in your pockets.”
As duas piadas podem até nem ter muita graça mas elas apresentam cinco possíveis armadilhas para o aluno incauto. Clique nas palavras em destaque e descubra por que elas podem representar dificuldade para os brasileiros. Vale destacar que a expressão “give and take” significa “cooperação”, “entendimento”, geralmente quando são feitas concessões de ambos os lados. Ou seja, ela tem conotação positiva. Quando tomados separadamente, como em “You’d better give it to her or she’ll take it anyway.“, “give” e “take” não têm a conotação de harmonia etc. Piada explicada não tem graça mesmo, né?

O novo visual do blog está ótimo! As duas piadas não são mesmo de fazer a gente se dobrar de rir, mas, quando cliquei no link da palavra “announced” e encontrei no exemplo a empresa Hearns & Hearns, foi como fazer uma viagem no tempo. Obrigado!
Amplexos.
Caro Ulisses, na explicação sobre as especificidades do verbo “to pay” você deu como exemplo as seguintes frases: “Don’t worry about that bill. I’ll pay for you.” Não estaria faltando o sujeito (it) na segunda frase (“I’ll pay it for you)? Obrigada! Mariana
Mariana, tudo bem? Obrigado pela participação. Como o verbo “to pay” pode ser também intransitivo acho que a presença do “it” é prescindível.
Eurico,
Obrigado pelo comentário sobre o visual. Quem diria que a Hearns & Hearns iria se transformar neste conglomerado? Ela está presente em vários exemplos dos meus livros.