Tecla SAP Dicas de inglês

Massa faz barba, cabelo e bigode!

Ulisses Wehby de Carvalho

massa.jpgMeus parabéns ao Felipe Massa que acaba de ganhar o Grande Prêmio do Bahrein. Mas não foi só, ele também conseguiu um “HAT TRICK”. Mas o que quer dizer isso no automobilismo? Durante a transmissão da TV Globo, os jornalistas Cléber Machado e Reginaldo Leme explicaram ao público brasileiro o significado desta expressão inglesa. Trata-se de uma tarefa árdua: conquistar a pole position, fazer a volta mais rápida e vencer a corrida.

Eu conhecia a expressão empregada em outras modalidades esportivas. No futebol ou no hóquei, por exemplo, faz um “HAT TRICK” o jogador que anota três gols para a sua equipe. Mas até hoje, confesso, não havia encontrado uma tradução adequada para a língua portuguesa. Luciano Burti, ex-piloto de Fórmula 1 e convidado especial, deu uma sugestão, a meu ver, excelente: Barba, cabelo e bigode. Boa, Luciano!

Cf. Textos Mastigados: Massa has surgery after freak Hungary crash

Abraços a todos

Related Posts with Thumbnails

    12 comentários sobre “Massa faz barba, cabelo e bigode!”

    1. Alessandro Brandão says:

      Eu assisti a corrida e gostei quando eles explicaram essa expressão. Eu até escrevi sobre a corrida no EE mas não lembrei de falar dessa expressão. Bem lembrado Ulisses. Vou indicar seu post nos comentários lá.

      Abraço

    2. Ulisses Wehby de Carvalho says:

      Alessandro,

      Obrigado pelo comentário. Escrevemos sobre a mesma corrida mas nossos enfoques foram diferentes e complementares. Legal. Já fica aqui minha indicação para o seu post lá.

      Abraços a todos

    3. Ulisses, acho que uma boa expressão em português seria:
      “Ele deu um baile!”
      Hehe!
      O que você acha?
      Abraços

    4. Ulisses Wehby de Carvalho says:

      Digga,

      Concordo contigo embora eu prefira o “barba, cabelo e bigode” porque ela dá a entender que foram três feitos distintos, assim como “HAT TRICK”.

      Abraços a todos

    5. Rafael Feuro says:

      Não sei se é fato, mas ouvi que a expressão vem da época das touradas: quando o toureiro fazia algo fantástico, todos jogavam os seus chapéus (hats) para o toureiro. Abraços a todos.

    6. Olá Ulisses

      Sem dúvida a tirada do Massa foi muito boa. Mas fica o lembrete de que no hat trick não há três feitos distintos. São três gols, e não três jogadas diferentes – como você mesmo disse. Na mesma linha “tríplice”, os ingleses empregam “treble” para se referir à conquista, na mesma temporada, da liga nacional, da principal copa nacional e de uma copa européia – por exemplo, Premier League, FA Cup e UEFA Champions League. Talvez nesse caso dos três títulos “barba, cabelo e bigode” faça até mais sentido.

    7. Rafael,

      Tudo bem? Obrigado pelo comentário. Consultei uma meia dúzia de dicionários e todos são unânimes quanto à origem da expressão. O texto abaixo é do Online Etymology Dictionary:

      c.1877, originally from cricket, “taking three wickets on three bowls;” extended to other sports (esp. ice hockey) c.1909. Allegedly because it entitled the bowler to receive a hat from his club commemorating the feat (or entitled him to pass the hat for a cash collection), but also infl. by the image of a conjurer pulling things from his hat (though hat trick in this sense is not attested until 1886).

      Abraços a todos

    8. Luciano,

      Obrigado pelas observações. Com inúmeras variações, dizemos no Brasil que o clube conquistou a “Tríplice Coroa” quando ganha o campeonato estadual, a Copa do Brasil e o Campeonato Brasileiro. O “barba, cabelo e bigode” tem um caráter mais “brejeiro” e é sinônimo de desempenho extraordinário em qualquer atividade. É equivalente ao que os americanos chamam de “home run” ou “to hit a home run”, cuja origem é o beisebol mas se aplica a expressão para descrever qualquer feito fora do comum.

      Abraços a todos

    9. Olá Ulisses,

      Sem dúvida, “Tríplice Coroa” é um termo que acabou pegando no Brasil, especialmente entre os cruzeirenses e os colorados – estes últimos comemorando um “Treble” internacional: Copa Libertadores, Recopa Sul-americana e Mundial de Clubes da FIFA. Barba, cabelo e bigode :-)

    10. Luciano,

      Acho que o termo já era conhecido antes mesmo destas conquistas recentes.

      Abraços a todos

    11. legal, vivendo e aprendendo,
      essa eu não conhecia
      acho que eu traduziria como “tirou da cartola”
      insinuando um show de magicas…
      e acabaria errando no contexto.

    12. Julio,

      Obrigado pela visita. Volte outras vezes!

      Abraços a todos

    Escreva um comentário sobre este post. As dúvidas de inglês são esclarecidas somente no "Fórum Tecla SAP".

    Get Adobe Flash playerPlugin by wpburn.com wordpress themes