Massa faz barba, cabelo e bigode!
Meus parabéns ao Felipe Massa que acaba de ganhar o Grande Prêmio do Bahrein. Mas não foi só, ele também conseguiu um “HAT TRICK”. Mas o que quer dizer isso no automobilismo? Durante a transmissão da TV Globo, os jornalistas Cléber Machado e Reginaldo Leme explicaram ao público brasileiro o significado desta expressão inglesa. Trata-se de uma tarefa árdua: conquistar a pole position, fazer a volta mais rápida e vencer a corrida.
Eu conhecia a expressão empregada em outras modalidades esportivas. No futebol ou no hóquei, por exemplo, faz um “HAT TRICK” o jogador que anota três gols para a sua equipe. Mas até hoje, confesso, não havia encontrado uma tradução adequada para a língua portuguesa. Luciano Burti, ex-piloto de Fórmula 1 e convidado especial, deu uma sugestão, a meu ver, excelente: Barba, cabelo e bigode. Boa, Luciano!
Cf. Textos Mastigados: Massa has surgery after freak Hungary crash
Abraços a todos
Eu assisti a corrida e gostei quando eles explicaram essa expressão. Eu até escrevi sobre a corrida no EE mas não lembrei de falar dessa expressão. Bem lembrado Ulisses. Vou indicar seu post nos comentários lá.
Abraço
Alessandro,
Obrigado pelo comentário. Escrevemos sobre a mesma corrida mas nossos enfoques foram diferentes e complementares. Legal. Já fica aqui minha indicação para o seu post lá.
Abraços a todos
Ulisses, acho que uma boa expressão em português seria:
“Ele deu um baile!”
Hehe!
O que você acha?
Abraços
Digga,
Concordo contigo embora eu prefira o “barba, cabelo e bigode” porque ela dá a entender que foram três feitos distintos, assim como “HAT TRICK”.
Abraços a todos
Não sei se é fato, mas ouvi que a expressão vem da época das touradas: quando o toureiro fazia algo fantástico, todos jogavam os seus chapéus (hats) para o toureiro. Abraços a todos.
Olá Ulisses
Sem dúvida a tirada do Massa foi muito boa. Mas fica o lembrete de que no hat trick não há três feitos distintos. São três gols, e não três jogadas diferentes – como você mesmo disse. Na mesma linha “tríplice”, os ingleses empregam “treble” para se referir à conquista, na mesma temporada, da liga nacional, da principal copa nacional e de uma copa européia – por exemplo, Premier League, FA Cup e UEFA Champions League. Talvez nesse caso dos três títulos “barba, cabelo e bigode” faça até mais sentido.
Rafael,
Tudo bem? Obrigado pelo comentário. Consultei uma meia dúzia de dicionários e todos são unânimes quanto à origem da expressão. O texto abaixo é do Online Etymology Dictionary:
c.1877, originally from cricket, “taking three wickets on three bowls;” extended to other sports (esp. ice hockey) c.1909. Allegedly because it entitled the bowler to receive a hat from his club commemorating the feat (or entitled him to pass the hat for a cash collection), but also infl. by the image of a conjurer pulling things from his hat (though hat trick in this sense is not attested until 1886).
Abraços a todos
Luciano,
Obrigado pelas observações. Com inúmeras variações, dizemos no Brasil que o clube conquistou a “Tríplice Coroa” quando ganha o campeonato estadual, a Copa do Brasil e o Campeonato Brasileiro. O “barba, cabelo e bigode” tem um caráter mais “brejeiro” e é sinônimo de desempenho extraordinário em qualquer atividade. É equivalente ao que os americanos chamam de “home run” ou “to hit a home run”, cuja origem é o beisebol mas se aplica a expressão para descrever qualquer feito fora do comum.
Abraços a todos
Olá Ulisses,
Sem dúvida, “Tríplice Coroa” é um termo que acabou pegando no Brasil, especialmente entre os cruzeirenses e os colorados – estes últimos comemorando um “Treble” internacional: Copa Libertadores, Recopa Sul-americana e Mundial de Clubes da FIFA. Barba, cabelo e bigode
Luciano,
Acho que o termo já era conhecido antes mesmo destas conquistas recentes.
Abraços a todos
legal, vivendo e aprendendo,
essa eu não conhecia
acho que eu traduziria como “tirou da cartola”
insinuando um show de magicas…
e acabaria errando no contexto.
Julio,
Obrigado pela visita. Volte outras vezes!
Abraços a todos