Gramática: Saudações I

Ulisses Wehby de Carvalho

Em inglês, usamos as seguintes formas de tratamento em correspondências comerciais. No verbete “SAUDAÇÕES II“, você vê os casos em que os prenomes podem nos levar a deduzir incorretamente o sexo da pessoa.

  • Dear Mr Thompson
  • homem cujo nome é conhecido
  • Dear Mrs Green
  • mulher casada cujo nome é conhecido
  • Dear Miss Appleton
  • mulher solteira cujo nome é conhecido
  • Dear Ms Miller
  • mulher solteira ou casada cujo nome é conhecido – esta forma vem sendo mais usada recentemente por não revelar o estado civil nem causar constrangimentos desnecessários no mundo dos negócios
  • Dear Sir
  • para homem cujo nome é desconhecido
  • Dear Madam
  • para mulher cujo nome é desconhecido
  • Dear Sir or Madam
  • pessoas cujos nome e sexo são desconhecidos, por exemplo, para os casos em que sabemos somente o cargo da pessoa
  • Dear Mr/Mrs Milton
  • Para pessoas que assinam seus nomes somente com a inicial do prenome mais o sobrenome. Por exemplo, “S. Milton” pode, por exemplo, tanto ser “Sarah Milton” quanto “Sidney Milton”. Nestes casos é melhor não arriscar, prefira usar a opção “Dear Mr/Mrs Milton”.

Cf. Gramática: Saudações II
Cf. Vocabulário: Abraço
Cf. Mais Gramática

Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.

Related Posts with Thumbnails

14 comentários to “Gramática: Saudações I”

  1. Juliana leite says:

    Oi,Ulisses

    Qual seria a pronúncia de cada forma de tratamento dessas?

    Dê exemplos mas sem usar os simbolos fonéticos,hein??!!Ahaha…ainda não sou muito boa pra decifrá-los!!

    Abraços

  2. Ulisses Wehby de Carvalho says:

    Juliana,

    Obrigado pela participação. Fica mesmo complicado explicar a pronúncia das palavras usando somente texto. Recomendo uma consulta ao http://www.onelook.com para você conferir a pronúcia correta em um dicionário online. Não há como substituir o áudio para esse fim.

    Abraços a todos

  3. Miriam Keller says:

    Olá: quando temos uma mulher e vários homens ou vice-versa e queremos fazer uma saudação geral, como fica? E.G. Prezada senhora e senhores (é dear madam and sirs ou dear lady and gentlemen). Obrigadíssima.

  4. mskellr@terra.com.br says:

    Olá, Ulisses:

    em primeiro lugar obrigada pela atenção. Eu gostaria de saber nos dois casos.

    Abraços e parabéns pelo portal Tecla SAP.

  5. Ulisses Wehby de Carvalho says:

    Miriam,

    Em geral, a recomendação é dizer o nome da pessoa. Não se costuma dizer “Lady and Gentlemen”, pois a expressão “Ladies and Gentlemen é ‘indivisível’. O mesmo se aplica a cartas comerciais.

    Abraços a todos

  6. Miriam Keller says:

    Obrigada. Eu usava às vezes madam/sirs por escrito, e estava errado. Tks pelo esclarecimento.
    Miriam

  7. Augusto says:

    Olá, Ulisses

    Estou escrevendo uma carta direcionada a uma família que não conheço e não sei os nomes…é uma carta de intercâmbio.

    Neste caso, gostaria de dizer “Senhor e Senhora” apenas…gostaria de saber como dizer o mesmo em inglês?

    Antecipadamente, obrigado.

  8. Ulisses Wehby de Carvalho says:

    Augusto,

    Obrigado pela participação. Acho que você poderia dizer “Dear Sir and Madam” sem problemas. Das próximas vezes, faça sua pergunta na comunidade [b]Tecla SAP :: Dicas de inglês:[/b] http://www.orkut.com/Community.aspx?cmm=380657 . Assim, outras pessoas colaboram oferecendo mais sugestões e todos saem ganhando.

    Abraços a todos

  9. [...] CH Cf. Falsos Cognatos: PATRON Cf. Gramática: Saudações I Cf. Gramática: Saudações [...]

  10. [...] Gramática: Saudações I Cf. Gramática: Saudações II Cf. Vocabulário: Abraços e beijos Cf. Curiosidades: [...]

  11. [...] (ATENÇÃO: Leia a primeira parte da dica clicando aqui.) [...]

  12. José Eduardo says:

    Quando se refere ao presidente dos Estados Unidos, sempre ouço, por exemplo: “yes, Mr President”.
    Na série 24 horas 7a temporada, esse no caso é uma mulher, então pensei que eles diriam “Mrs President”, mas ele a chamam de “Madam President”…

  13. [...] É importante notar que, hoje em dia, existe uma preferência pelos termos que não especificam o gênero, como “POLICE OFFICER” (policial), que vem substituindo “POLICEMAN” e “POLICEWOMAN”; “SPOKESPERSON” (porta-voz) no lugar de “SPOKESMAN” e “SPOKESWOMAN”; além de “CHAIRPERSON” (presidente) em vez de “CHAIRMAN” e “CHAIRWOMAN”, entre outras. A causa mais provável deste fenômeno linguístico é o movimento de emancipação da mulher, que obteve avanços importantes no século passado. Há um post no blog que ilustra essa mudança e explica como usar “Mr.”, “Mrs.”, “Miss” e “Ms.”: “Saudações I“. [...]

Escreva um comentário sobre este post. As dúvidas de inglês são esclarecidas somente no "Fórum Tecla SAP".

Get Adobe Flash playerPlugin by wpburn.com wordpress themes

Dansette