Pagando Mico: Carne

.

carne.jpgCerta vez num restaurante em Chicago as pessoas estavam decidindo o que pedir. Naquela época, eu não conhecia inglês muito bem e comentei que gostaria de algum prato à base de carne, usando o termo “FLESH” para carne. Apesar de tecnicamente correto, “FLESH” é uma palavra que pode ter, entre outras, a conotação de “carne crua”, “sangue” etc. Eu deveria ter usado o termo “MEAT”, se bem que aí eu não teria me divertido com as caras de espanto de meus colegas americanos que por pouco não desistiram de comer.

Cf. De quantas formas podemos dizer “prato” em inglês?
Cf. Falsos Cognatos: BEEF
Cf. Como se diz “picanha” em inglês?

MORAL DA HISTÓRIA: O nosso leitor deveria ter usado a palavra “BEEF” se quisesse dizer “carne de vaca”, como já foi explicado aqui no blog. Em determinados contextos, “FLESH” pode até significar “carne humana”.

Quem é que nunca deu uma bola fora ao falar inglês? Os relatos de situações constrangedoras vividas por quem ainda não possui domínio da língua inglesa têm o objetivo de divertir, ensinar e evitar que mais gente caia nas mesmas armadilhas. Se você conhece um caso parecido, envie sua contribuição para blooper@teclasap.com.br. Nomes e e-mails não são divulgados nesta seção.

Related Posts with Thumbnails

3 comentários to “Pagando Mico: Carne”

  1. Eurico says:

    Coitado do boi! Além de tudo que sofre, depois de morto, trocam-lhe o sexo. Amplexo.

  2. [...] Artigo: Barbecue in Abundance Cf. Pagando Mico: Carne Cf. Como se diz “picanha” em inglês? Cf. Mais Falsos [...]

  3. [...] A metáfora vem do significado da palavra mince, moer, como se as palavras fossem pedaços de carne que, quando moídos, ficassem mais agradáveis e fáceis de ser [...]

Escreva um comentário sobre este post. As dúvidas de inglês são esclarecidas somente no "Fórum Tecla SAP".

Get Adobe Flash playerPlugin by wpburn.com wordpress themes

Dansette