Falsos Cognatos: ASYLUM
ASYLUM = hospício
REST HOME = asilo
Em inglês, “ASYLUM” não significa “asilo”, o abrigo para idosos. Em geral, esta palavra é usada para designar a instituição que presta assistência a pessoas com problemas mentais ou físicos. Portanto, as palavras em português equivalentes a “ASYLUM” são “hospício”, “sanatório” e “manicômio”. “ASYLUM” pode também significar “proteção”, “refúgio”, “abrigo” e até mesmo “asilo” quando usada na expressão “POLITICAL ASYLUM”.
- Sometimes I think all the English speakers should be committed to an asylum for the verbally insane. (BBC)
- Às vezes, chego a pensar que os anglófonos deveriam ser internados em um manicômio para os que não batem bem da língua.
- One out of nine immigrants is a war refugee or someone seeking political asylum. (The Washington Post)
- Um em cada nove imigrantes é refugiado de guerra ou alguém em busca de asilo político.
Cf. HOSPICE
Cf. Mais Falsos Cognatos
Referência: “Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2004. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.
poderíamos usar também “institution” para hospício?
Discípulo de Themis,
Tudo bem? Obrigado pela participação. “Hospício” é uma das acepções de “INSTITUTION”. Está correta a sua afirmação.
Abraços a todos
[...] a visit to the mental asylum, a visitor asked the Director what the criterion was which defined whether or not a patient should [...]
[...] tal fazer serenata de Natal para os idosos de alguns dos asilos de sua cidade? Talvez isto possa alegrá-los um pouco. Como você diria esta última frase em [...]
tá e como fala ASILO então !
Pri,
Se o seu comentário tivesse pelo menos uma das seguintes expressões: “Olá”, “Como vai?”, “Tudo bem?”, “Obrigada”, “Por favor…” etc., eu o responderia dizendo “Leia o post novamente, por favor, porque a resposta está no próprio texto”. Como não foi isso o que aconteceu, digo apenas: “Lê direito!”
Abraços a todos