Tecla SAP Dicas de inglês

Preposições: IN A FIELD x ON A FARM

Michael Jacobs

Michael, why do we say “in a field” but “on a farm” (por que dizemos num campo mas numa fazenda), se em português só usamos a preposição “em”?

toothache.jpgEis uma dúvida comum e a minha resposta é… não faço idéia! Quem procura lógica e regras para as preposições em inglês estará provavelmente condenado a uma busca frustrante. Costumo dizer que, para mim, até as preposições em português são um mistério!… Por que tenho de dizer “dor de barriga” e não “dor na barriga”, “dor no dedo” e não “dor de dedo”, “dor de cabeça” e não “dor na cabeça”? Portanto, se esbarrar com um gringo reclamando de dores nos dentes… não é para se surpreender!

We all have our own problems (todos nós temos nossos próprios problemas).

Cf. Vocabulário: Manga
Cf. Mais Preposições

I’ll be seeing you
Michael

Related Posts with Thumbnails

    2 comentários sobre “Preposições: IN A FIELD x ON A FARM”

    1. Eu acho que aí existe uma lógica: quando dizemos que alguém está com dor de barriga, subentende-se que está com uma dor interna, talvez até um eufemismo para diarréia (ou pra usar uma gíria, piriri). Quando dizemos que alguém está com dor de cabeça, também queremos dizer uma dor interna, diferentemente de se a pessoa tivesse batido a cabeça o que ocasionaria uma dor na cabeça, na parte externa. Mas há outros exemplos em que não consigo mesmo encontrar uma lógica: dizemos “na Inglaterra” ou “Grã-Bretanha” (para citar a ilha), mas “em Cuba”. Amplexo.

    2. Ulisses Wehby de Carvalho says:

      Eurico,

      Obrigado pela observação acima. Ela me inspirou a escrever um texto sobre o tema. Obrigado.

      Abraços a todos

    Escreva um comentário sobre este post. As dúvidas de inglês são esclarecidas somente no "Fórum Tecla SAP".

    Get Adobe Flash playerPlugin by wpburn.com wordpress themes