Tecla SAP Dicas de inglês

Meu Perfil

25.Oct.2007 · Posted in Perfil dos Colaboradores

Já passou da hora de eu fazer minha apresentação formal aos leitores do Tecla SAP. Não importa se você é visitante habitual ou se acabou de encontrar esta página em uma busca no Google, você merece saber um pouco mais sobre quem está por trás das dicas de inglês. É importante unir o nome à pessoa, ou melhor dizendo, um rosto e um currículo ao blog. Meu nome é Ulisses Wehby de Carvalho, sou Intérprete de Conferências há mais de 15 anos e membro da APIC – Associação Profissional dos Intérpretes de Conferência e da TAALS – The American Association of Language Specialists.

Sou responsável por este blog e também pelo site www.teclasap.com.br desde sua criação em 1997. O Boletim Tecla SAP, informativo semanal com dicas de inglês, foi distribuído gratuitamente por e-mail para mais de 70 mil assinantes durante mais de 5 anos. De 2004 a 2006, fui editor da revista New Routes®, publicação da Disal Distribuidora voltada ao ensino de idiomas com tiragem superior a 30 mil exemplares. Fui professor de inglês em empresas multinacionais de 1987 a 1995. Consegui o diploma pleno do Curso de Formação de Tradutores e Intérpretes da Associação Alumni em 1993. De 1994 a 1997 fui professor deste mesmo curso. Sou professor dos cursos de extensão do UNIBERO – Centro Universitário Ibero-Americano / Anhanguera Educacional desde 2005, onde ministro o curso Prática de Interpretação Simultânea.

Sou autor de três livros: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês – Um Guia para Falar e Escrever Corretamente“, lançado pela Editora Campus/Elsevier em 2005; “Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês“, pela Campus/Elsevier em 2004; e “O Inglês na Marca do Pênalti“, obra publicada pela Disal Editora em 2003 que retrata a terminologia esportiva em inglês aplicada no dia-a-dia das pessoas e empresas. Clique aqui para consultar meu currículo completo.

É isso. Sinta-se em casa aqui na minha casa. Muito prazer!

Abraços a todos

Related Posts with Thumbnails

    638 comentários sobre “Meu Perfil”

    1. É um prazer poder conhece-lo melhor! E aproveitando a oportunidade, parabéns pelo seu trabalho. Mesmo formado em um curso de inglês, aqui sempre encontro dicas para aperfeiçoá-lo!

      Um grande abraço

    2. Vinícius-DF says:

      Olá Ulisses, nós já “fomos apresentados” no Programa do Jô. Passo aqui todos os dias, é como se você fosse um velho conhecido. As dicas são ótimas e estimulantes. Não uso o ingles profissionalmente, mas é um grande prazer estar em contato com ele. E olha que na minha primeira entrevista no curso de ingles eu respondi para a diretora que não gostava do idioma.
      Continue “falando conosco”, adoramos sua companhia =)

    3. Ulisses Wehby de Carvalho says:

      Alexandre e Vinícius,

      Muito obrigado pelo [i]feedback[/i] e pela presença constante.

      Abraços a todos

    4. Parabéns pelo blog, Ulisses.
      Teu trabalho e as dicas que dás aqui são de importância fundamental.

      Abraços.

    5. Ulisses Wehby de Carvalho says:

      Diego,

      Obrigado pela gentileza de suas palavras.

      Abraços a todos

    6. Voidindigo says:

      Muito bom o seu blog. Estava no Google procurando por regras de gerúndio e gírias escocesas e acabei te encontrando… Ótimas dicas e vou recomendar pros meus amigos. Já sei que vou virar freguesa so site.
      Bom trabalho!!!

    7. Ulisses Wehby de Carvalho says:

      Voidindigo,

      Obrigado pelos elogios. Assine o RSS para poder acompanhar as dicas com mais conforto.

      Abraços a todos

    8. Oi Ulisses
      I need a hand…
      Você sabe o q quer dizer “All´s well that ends well” – William Shakespeare?

    9. Ulisses Wehby de Carvalho says:

      Tammy,

      Tudo bem? Você quer saber o título da peça em português ou o significado da expressão?

      Não conheço a tradução consagrada para o português desta obra de Shakespeare. Uma sugestão para vertermos a expressão para a língua portuguesa seria “Tudo vai bem quando acaba bem”. Acho que até poderia ser “Há males que vêm para o bem”.

      Abraços a todos

    10. Congratulations! Your work is wonderful! I´ve been an English teacher for twenty years; nowadays I have other occupation. I´ve collected several English idiomatic expressions which have never been published. Perhaps, they will interest on you. So, you may contact me.

    11. Regina,

      Thanks for stopping by. I’m glad to hear that you were an English teacher for so many years and that you’re still interested in the language. I don’t quite follow why the expressions would interest me. Would you like me to publish them here? Would you like me to help you find a publisher? My e-mail address is ulisses@teclasap.com.br. Please get in touch.

      Take care

    12. Feliep Oliveira says:

      Olá,

      Muito bom seu blog…muito interessante

      eu já estou aprendendo muito com este blog.

      Parabéns.

    13. Feliep,

      Tudo bem? Obrigado pela participação e pelos elogios ao blog. Volte sempre!

      Abraços a todos

    14. [...] Ulisses (já tem nome de dicionário)  é o criador do Boletim e do TeclaSap. Competentíssimo [...]

    15. Rafael,

      Obrigado pela gentileza.

      Abraços a todos

    16. Ulisses,

      Por que vc não pede para alguém consertar a redundância na enquete desse blog? As opções “excelente” e “muito bom” são sinônimas, não é mesmo?
      Grata

    17. Cristina,

      Obrigado pelo interesse no blog. “Muito bom” não é sinônimo de “excelente”.

      Abraços a todos

    18. Tania de Campos Pires Brandão says:

      É realmente gratificante fazer parte do grupo privilegiado de pessoas que recebem seus artigos… suas informações e dicas…
      Agradeço imensamente por tudo que tenho aprendido e podido compartilhar com meus alunos.
      Espero sempre ansiosamente por suas informações.
      Muito grata.

    19. Tania,

      Obrigado mesmo pela mensagem pra lá de simpática. São mensagens assim que me dão ânimo para tocar o projeto. Valeu!

      Abraços a todos

    20. marina campello says:

      Oi Ulisses,
      Obtive o diploma pleno em 1999 , desviei me do assunto e agora estou sendo coached pelo David Coles–e na ativa bientôt!
      All the best to you.
      Marina Campello

    21. Hi Ulisses,
      Sorry i cant to speak Portugese,but i learning it.Its so slowly to succeed soon.I want to read your book,but i can only if is on English.I like Portugese language.Not have free lessons.
      Beleza

    22. Ola
      Vc poderia me passar seu email?
      Gostaria de saber algumas informaçoes.
      obrigada

    23. Raffa,

      Tudo bem? Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Clique aqui para saber como esclarecer sua dúvida de inglês.

      Meu e-mail pessoal está no meu CV (link acima). Obrigado.

      Abraços a todos

    24. Henrique says:

      Olá Ulisses,

      Sou um jovem que acabei de me mudar para Nova Iorque, terminei meu ensino médio no Brasil e vim morar aqui para aprender inglês e poder fazer minha faculdade. Nunca estudei inglês no Brasil, e aqui estou fazendo cursos de ESL (English Sencond Language) e estou um pouco preocupado por ser minha primeira vez em contato com uma língua diferente da minha de origem. Gostaria, se possível, se você poderia me dar algumas dicas diferenciadas de como posso aprender essa língua. Assisti sua entrevista no Jô Suares e achei bem descontraido. Gostei muito de sua entrevista…

      Muito obrigado

    25. Henrique,

      Tudo bem? Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Não tenho nenhuma dica “diferenciada” para oferecer. Sugiro que você comece lendo a seção “Atitude” (clique na categoria no menu à esquerda) aqui no blog. Acho que você já vai ter uma boa noção do que precisa fazer para deslanchar no inglês.

      Abraços a todos

    26. Muito obrigado…

      abraço

    27. Ana Carolina says:

      Ulisses, no seu posto a respeito dos novos cursos de extensão, encontrei somente um curso de 2007 na Unibero. O link para o calendário atualizado não funciona. Já existe curso para 2008?

      Abs

    28. Ulisses says:

      Ana Carolina,

      Deveremos ter uma nova turma do intensivo em julho/2008, mas ainda não tenho a definição do UNIBERO. Aliás, a instituição foi vendida p/ a Educacional Anhanguera e muita coisa mudou por lá. Assim que eu receber a autorização, farei a divulgação aqui no blog.

      Abraços a todos

    29. Adail Sobral says:

      Prezado Ulisses:
      O Grupo de Trabalho de Tradução da ANPOLL está organizando uma mesa redonda em Goiania sobre as perspectivas da tradução/interpretação entre 2 e 4 de julho. Vc teria interesse em participar?

    30. Ulisses says:

      Adail,

      Tudo bem? Já manifestei, por e-mail, meu interesse em participar da mesa redonda representando a APIC. Por favor, entre em contato novamente pelo endereço ulisses@teclasap.com.br.

      Um abraço

    31. Parabéns pelo site e pelo blog! Moro no Japão e voltei a estudar ingles a pouco tempo. Os artigos sobre gírias (os professores não ensinam) e falsos cognatos (a lingua japonesa não tem, por isso também não ensinam) me interessam e têm me ajudado muito nos estudos.

      Um abraço!

    32. Esclarecendo…
      Descobri que o japonês também tem falsos cognatos
      , estou no ‘pre-intermediate’, você acha que é matéria para outros níveis? Como é ensinado tudo em japonês/inglês acabo não aprendendo sobre assuntos entre português e inglês. Obrigada!

    33. Cláudia,

      Tudo bem? Obrigado pelos elogios ao Tecla SAP. Fico contente em saber que as dicas do blog estão te ajudando no aprendizado de inglês aí no Japão. Há cerca de 130 exemplos de falsos cognatos e palavras polissêmicas (com mais de um significado) para você consultar aqui. Com freqüência vou aumentando a lista. Boa sorte nos estudos e volte sempre!

      Abraços a todos

    34. Olá. Dei uma olhada na palavra “compromise”, e estou coçando a cabeça até agora. Eu achei que a palavra pudesse ser usada com o sentido de “ceder para não perder”… mas acho que um pouco diferente… exemplo:

      Suponha que tem uma namorada de cinco anos, está prestes a se casar e ela conta que te colocou um par de chifres. Você terminaria, se fosse um relacionamento novo, mas como vc já investiu muito, e tem medo de agora colocar tudo a perder, logo agora que já está próximo de se casar e tudo mais… so you just compromise…

      Ou por exemplo, quando você tem um carro, e funde o motor. Você tem que gastar bastante, então nem pensa mais em vender o carro, porque depois do tanto que você gastou no motor, nem compensa. Então vc “casa com o carro”, isto é, desiste de vendê-lo e passa vê-lo apenas como um bem para uso próprio, não um bem que pode ser comercializado. Fica com aquele sentimento de “depois do tanto que gastei, agora vou usar até acabar… so you compromise…

      Será que eu estive usando a palavra de forma errada todo esse tempo? Please tell me I wasn’t doing it!

      Thanks in advance
      Alex

    35. Ulisses,
      Sou assinante da sua lista desde os tempo o email por volta de 1998-1999, até hoje tenho-os guardados. Por algum motivo devido às estas trocas para site e blog o meu email saiu do cadastro e no dia-dia não percebi (já tinha ocorrido na primeira vez quando era somente email). Ontem ao dar dicas para minha irmã de sites para aprofundar o ingles com dicas práticas e de uso corriqueiro, lembrei do seu, me inscrevi novamente e indiquei para ela que gostou muito. Inclusive comentei sobre seus livros e a entrevista no Jô Soares que assisti e que foi muito boa por sinal. Continue com este serviço voluntário que muito agrega àos nossos conhecimentos e promove crescimento profissional e pessoal.
      Obrigado e abraços!

    36. Alex,

      Tudo bem? Acho que nos dois exemplos que você usa existe o sentido de “ceder para não perder”. Veja mais em http://www.teclasap.com.br/blog/2005/05/03/falsos-cognatos-compromise/ .

      Abraços a todos

    37. Mussi,

      Obrigado pela “fidelidade” de tantos anos. É realmente muito bom saber que as dicas são úteis para você.

      O problema que deve ter acontecido com seu cadastro é, infelizmente, bastante comum. Os filtros anti-spam dos provedores acabam bloqueando os e-mails do Tecla SAP porque nossa forma de distribuição é semelhante ao spam. A única solução a meu ver é o RSS. Confira no canto superior esquerdo do blog como se cadastrar e acompanhar as dicas do blog. Obrigado mais uma vez pelo interesse durante todos esses anos.

      Abraços a todos

    38. Cristiana Sucupira Pontes says:

      oi Ulisses,
      sou fã # 1 do tecla sap. Meu nome é Cristiana e sou professora de inglês, adoro receber suas dicas e novidades a respeito da lingua inglesa. Todos os meus alunos já recebem tb.Parabens por essa otima ideia, com certeza veio para ajudar muita gente.Espero continuar recebendo suas dicas por muitos anos ainda.
      abraços,
      cristiana

    39. Cristiana,

      Obrigado pela ajuda na divulgação do Tecla SAP. Fico mesmo muito contente em saber que você e seus alunos são freqüentadores habituais do blog. Valeu!

      Abraços a todos

    40. Sérgio Massami Sakai says:

      Ulisses. acompanho o tecla SAP a bastante tempo e a considero uma das ferramentas mais úteis para manter meu inglês em dia. Parabéns pelo trabalho!
      Não sei se é o melhor lugar para postar isso mas tenho uma dúvida: recentemente os e-mails do tecla SAP passaram a vir com algum tipo de codificação de letras que aparece para mim de forma totalmente bizarra. Já tentei várias codificações diferentes para visualizar (Unicode, ISO 8859-1, Windows-1252) e nenhuma funciona. Qual codificação você anda usando? Não dá pra voltar pra antiga?…
      Abraço!

    41. Sergio,

      Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. O problema com os acentos é de responsabilidade da Feedblitz, empresa que distribui os e-mails com as atualizações. Enquanto eles não voltam à normalidade, sugiro a leitura dos textos aqui mesmo no blog.

      Abraços a todos

    42. Talita Santos says:

      Ulisses, acompanho seu trabalho a um tempo (sou sua fã) e curso Tadução e Interpretação na Universidade Cátólica de Santos, localizada na cidade de Santos – SP, sou representante de classe (4º semestre), e conversando com a coordenadora do curso, questionei a mesma se não seria interessante termos uma palstra sua em nossa universidade e por este motivo gostaria de saber se há disponibilidade na sua agenda para uma palestra em minha universidade.

      Desde já agradeço sua atenção.

      Talita Santos

    43. Talita Santos says:

      Aguardo anciosamente sua resposta.

      Talita Santos

    44. Talita Santos says:

      Ulisses Boa Tarde,

      Primeiramente gostaria de salientar que acompanho seu trabalho a um tempo por site, blog, entrevistas no Jô… (sou sua fã).

      Curso Tadução e Interpretação na Universidade Cátólica de Santos, localizada na cidade de Santos – SP, sou representante de classe (4º semestre), e conversando com a coordenadora do curso, questionei a mesma se não seria interessante termos uma palestra sua em nossa universidade e por este motivo gostaria de saber se há disponibilidade na sua agenda para uma palestra em minha universidade.

      Desde já agradeço sua atenção.

      Talita Santos

    45. Talita,

      Tudo bem? Obrigado pela mensagem simpática e pelo convite. Já respondi por e-mail.

      Abraços a todos

    46. Maria Christina Reis says:

      Olá Ulisses!

      Adoro este site e acho que é uma iniciativa maravilhosa, que muito auxilia quem aqui procura por expressões, dicas, vocabulários, etc. Parabéns por seu trabalho!!!
      Gostaria de lhe perguntar sobre uma expressão que recebi num email, a qual nunca ouvi antes. Será que vc poderia traduzí-la para mim?
      “I still might waddle down for some kettle corn.”
      Agradeço antecipadamente por sua atenção e aguardo uma resposta.
      Abraços
      Christina

    47. Maria Christina,

      Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Clique aqui para saber como esclarecer sua dúvida.

      Abraços a todos

    48. Maria Helena says:

      Ulisses, parabéns pela competência, adoro este site que me auxilia em tudo.
      Kisses, Helena

    49. Maria Helena,

      Obrigado pela visita e pela gentileza de ter deixado um comentário. Volte sempre!

      Abraços a todos

    50. [...] Ulisses Wehby de Carvalho [...]

    Escreva um comentário sobre este post. As dúvidas de inglês são esclarecidas somente no "Fórum Tecla SAP".

    Get Adobe Flash playerPlugin by wpburn.com wordpress themes