Tecla SAP Dicas de inglês

Meu Perfil

25.Oct.2007 · Posted in Perfil dos Colaboradores

Já passou da hora de eu fazer minha apresentação formal aos leitores do Tecla SAP. Não importa se você é visitante habitual ou se acabou de encontrar esta página em uma busca no Google, você merece saber um pouco mais sobre quem está por trás das dicas de inglês. É importante unir o nome à pessoa, ou melhor dizendo, um rosto e um currículo ao blog. Meu nome é Ulisses Wehby de Carvalho, sou Intérprete de Conferências há mais de 15 anos e membro da APIC – Associação Profissional dos Intérpretes de Conferência e da TAALS – The American Association of Language Specialists.

Sou responsável por este blog e também pelo site www.teclasap.com.br desde sua criação em 1997. O Boletim Tecla SAP, informativo semanal com dicas de inglês, foi distribuído gratuitamente por e-mail para mais de 70 mil assinantes durante mais de 5 anos. De 2004 a 2006, fui editor da revista New Routes®, publicação da Disal Distribuidora voltada ao ensino de idiomas com tiragem superior a 30 mil exemplares. Fui professor de inglês em empresas multinacionais de 1987 a 1995. Consegui o diploma pleno do Curso de Formação de Tradutores e Intérpretes da Associação Alumni em 1993. De 1994 a 1997 fui professor deste mesmo curso. Sou professor dos cursos de extensão do UNIBERO – Centro Universitário Ibero-Americano / Anhanguera Educacional desde 2005, onde ministro o curso Prática de Interpretação Simultânea.

Sou autor de três livros: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês – Um Guia para Falar e Escrever Corretamente“, lançado pela Editora Campus/Elsevier em 2005; “Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês“, pela Campus/Elsevier em 2004; e “O Inglês na Marca do Pênalti“, obra publicada pela Disal Editora em 2003 que retrata a terminologia esportiva em inglês aplicada no dia-a-dia das pessoas e empresas. Clique aqui para consultar meu currículo completo.

É isso. Sinta-se em casa aqui na minha casa. Muito prazer!

Abraços a todos

Related Posts with Thumbnails

    639 comentários sobre “Meu Perfil”

    1. [...] Como se diz “bermuda” em inglês? 21.Dec.2009 · Posted in Erros Comuns, Vocabulário Ulisses Wehby de Carvalho [...]

    2. [...] Vocabulário: SHOTGUN 22.Nov.2007 · Posted in Legendagem, Tradução Escrita, Vocabulário Ulisses Wehby de Carvalho [...]

    3. [...] Gramática: Saudações II 12.Jun.2007 · Posted in Gramática Ulisses Wehby de Carvalho [...]

    4. [...] Simultânea ou Consecutiva? 12.Oct.2007 · Posted in Tradução Simultânea Ulisses Wehby de Carvalho [...]

    5. [...] Como se escreve “mentiroso” em inglês? 24.Dec.2009 · Posted in Erros Comuns, Ortografia Ulisses Wehby de Carvalho [...]

    6. [...] Falsos Cognatos: ACCREDIT 22.Nov.2007 · Posted in Falsos Cognatos, Tradução Escrita Ulisses Wehby de Carvalho [...]

    7. [...] “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha. linkwithin_text='Leia também:' [...]

    8. [...] Gramática: Lente 04.Jul.2007 · Posted in Erros Comuns, Gramática Ulisses Wehby de Carvalho [...]

    9. [...] Tecla SAP de casa nova! 12.Dec.2007 · Posted in Novidades do Tecla SAP Ulisses Wehby de Carvalho [...]

    10. [...] Falsas Gêmeas: EXPERIENCE x EXPERIMENT 23.Dec.2007 · Posted in Falsas Gêmeas, Vocabulário Ulisses Wehby de Carvalho [...]

    11. [...] Falsas Gêmeas: YOU AND I x YOU AND ME 28.Jun.2007 · Posted in Dicas de Site, Gramática Ulisses Wehby de Carvalho [...]

    12. [...] Falsos Cognatos: SECURITIES 25.Jul.2008 · Posted in Business English, Falsos Cognatos, Inglês Instrumental, Inglês Técnico, Vocabulário Ulisses Wehby de Carvalho [...]

    13. [...] NYE: o que significa esta sigla? 28.Dec.2009 · Posted in Abreviações, Vocabulário Ulisses Wehby de Carvalho [...]

    14. [...] Como dizer “comandante” em inglês? 19.Jan.2009 · Posted in Erros Comuns, Tradução Escrita, Vocabulário Ulisses Wehby de Carvalho [...]

    15. [...] Expressões Idiomáticas: Deitar e rolar 23.Sep.2008 · Posted in Expressões Idiomáticas, Vocabulário Ulisses Wehby de Carvalho [...]

    16. [...] Como traduzir “APPOINT”? 29.Dec.2009 · Posted in Uncategorized Ulisses Wehby de Carvalho [...]

    17. [...] O que significa “TIP”? 09.Feb.2009 · Posted in Legendagem, Tradução Escrita, Vocabulário Ulisses Wehby de Carvalho [...]

    18. [...] “Padrinho” em inglês é… 30.Dec.2009 · Posted in Erros Comuns, Vocabulário Ulisses Wehby de Carvalho [...]

    19. [...] Top 10 30.Dec.2009 · Posted in Atitude – Dicas práticas para você melhorar seu inglês, Expressões Idiomáticas, Vocabulário Ulisses Wehby de Carvalho [...]

    20. [...] Falsos Cognatos: PUDDING 20.Jul.2008 · Posted in Falsos Cognatos, Tradução Escrita Ulisses Wehby de Carvalho [...]

    21. [...] Gramática: Verbo de ligação 25.Jun.2008 · Posted in Gramática Ulisses Wehby de Carvalho [...]

    22. [...] Como se diz “lixeiro” / “gari” em inglês? 01.Jan.2010 · Posted in Curiosidades, Expressões Idiomáticas, Gírias, Vocabulário Ulisses Wehby de Carvalho [...]

    23. [...] Como se diz “usar” em inglês: “USE” ou “WEAR”? 15.Oct.2009 · Posted in Erros Comuns, Vocabulário Ulisses Wehby de Carvalho [...]

    24. Gostaria de pedir um conselho a voce Ulisses. Estou te conhecendo agora, me perdoe, nao tenho a melhor intimidade com a traducao e os profissionais desta area. Sou jornalista e por obra do destino vim parar no Canada. O fato e que quero voltar ao Brasil, e pensei em estudar traducao, uma vez que tive que aprender o ingles na marra. Claro que sei que preciso de estudo para isso. Adorei seu texto sobre a profissao, Agora estou em duvida como utilizar o ingles na minha volta ao Brasil: como jornalista em empresas? como interprete (claro indo a escola novamente), como secretaria bilingue, o que vc poderia me indicar, que curso poderia me indicar. Desculpe te incomodar com meus dilemas..rs
      Muito obrigada, aguardo uma possivel resposta. Ficarei muito agradecida!!
      Rita
      P.S: desculpe a ausencia de acentuacao.

      • Rita,

        Tudo bem? Suas dúvidas são pertinentes, mas não tenho competência para esclarecê-las. Sou intérprete de conferência, não tenho aptidão nem formação para opinar sobre qual carreira você deve abraçar. O que eu posso fazer já está feito nos textos sobre tradução simultânea espalhados pelo blog. Em outras palavras, conto a minha experiência adquirida em quase 20 anos de profissão. Mais do que isso, seria mero palpite.

        Abraços a todos

    25. [...] Como se diz “água doce” em inglês? 07.Jan.2010 · Posted in Erros Comuns, Expressões Idiomáticas, Vocabulário Ulisses Wehby de Carvalho [...]

    26. [...] Falsos Cognatos: DITTO 10.Jan.2010 · Posted in Falsos Cognatos Ulisses Wehby de Carvalho [...]

    27. [...] Falsos Cognatos: SORT 11.Jan.2010 · Posted in Falsos Cognatos, Tradução, Tradução Escrita Ulisses Wehby de Carvalho [...]

    28. [...] O que “QUARTERBACK” quer dizer? 15.Jan.2010 · Posted in Expressões Idiomáticas, Vocabulário Ulisses Wehby de Carvalho [...]

    29. [...] Letra Comentada: “POKER FACE” 16.Nov.2009 · Posted in Expressões Idiomáticas, Música, Tradução Escrita, Vocabulário Ulisses Wehby de Carvalho [...]

    30. [...] Martin Luther King, Jr. Day 17.Jan.2010 · Posted in Atividades, Eventos Ulisses Wehby de Carvalho [...]

    31. [...] Os números ordinais em inglês 19.Oct.2009 · Posted in Gramática Ulisses Wehby de Carvalho [...]

    32. [...] Como traduzir “MONDAY MORNING QUARTERBACK”? 18.Jan.2010 · Posted in Expressões Idiomáticas, Vocabulário Ulisses Wehby de Carvalho [...]

    33. [...] Falsos Cognatos: COMPREHENSIVE 10.Aug.2008 · Posted in Falsos Cognatos, Tradução Escrita Ulisses Wehby de Carvalho [...]

    34. [...] Falsos Cognatos: AUDIENCE 05.Aug.2008 · Posted in Falsos Cognatos, Tradução Escrita Ulisses Wehby de Carvalho [...]

    35. [...] Falsos Cognatos: STEP 19.Jan.2010 · Posted in Falsos Cognatos, Inglês Britânico X Inglês Americano Ulisses Wehby de Carvalho [...]

    36. [...] Promoção: “Siga @teclasap … [Dê RT!]“ 21.Jan.2010 · Posted in Novidades do Tecla SAP, Promoções Ulisses Wehby de Carvalho [...]

    37. [...] Dois mil posts! 21.Jan.2010 · Posted in Novidades do Tecla SAP Ulisses Wehby de Carvalho [...]

    38. [...] Os campeões de RT 23.Jan.2010 · Posted in Novidades do Tecla SAP Ulisses Wehby de Carvalho [...]

    39. [...] Como traduzir “FACE OFF”? 24.Jan.2010 · Posted in Expressões Idiomáticas, Phrasal Verbs, Vocabulário Ulisses Wehby de Carvalho [...]

    40. [...] Por que preciso saber o que é “WOK”? 26.Jan.2010 · Posted in Tradução, Tradução Escrita, Tradução Simultânea, Vocabulário Ulisses Wehby de Carvalho [...]

    41. [...] Como se diz “cofrinho” em inglês? 27.Jan.2010 · Posted in Expressões Idiomáticas, Vocabulário Ulisses Wehby de Carvalho [...]

    42. [...] Resultado das promoções “Siga @teclasap …” e “Dois mil posts!” 28.Jan.2010 · Posted in Novidades do Tecla SAP, Promoções Ulisses Wehby de Carvalho [...]

    43. [...] Não sei nada de inglês! Será? 28.Jan.2010 · Posted in Uncategorized Ulisses Wehby de Carvalho [...]

    44. [...] Tradução Simultânea – Ano novo, carreira nova 29.Jan.2010 · Posted in Tradução Simultânea Ulisses Wehby de Carvalho [...]

    45. [...] O que significa “GRAND SLAM”? 07.Jun.2009 · Posted in Expressões Idiomáticas, Falsos Cognatos, Gírias, Vocabulário Ulisses Wehby de Carvalho [...]

    46. [...] Como traduzir “LOCAL”? 31.Jan.2010 · Posted in Uncategorized Ulisses Wehby de Carvalho [...]

    47. [...] Falsos Cognatos: COMPLIMENT 21.Aug.2008 · Posted in Falsos Cognatos, Tradução Escrita Ulisses Wehby de Carvalho [...]

    48. [...] Falsos Cognatos: TRANSIT 02.Feb.2010 · Posted in Falsos Cognatos, Tradução, Vocabulário Ulisses Wehby de Carvalho [...]

    Escreva um comentário sobre este post. As dúvidas de inglês são esclarecidas somente no "Fórum Tecla SAP".

    Get Adobe Flash playerPlugin by wpburn.com wordpress themes