Tecla SAP Dicas de inglês

Entrevista com a tradutora de Harry Potter

29.Oct.2007 · Posted in Tradução Escrita

Gisela Anauate (Época)

A tradução é uma ponte entre duas culturas

Confira entrevista com Lia Wyler, tradutora de Harry Potter

lia_wyler.jpgLia Wyler é hoje a tradutora mais famosa do Brasil. Nos últimos oito anos, foi responsável pela tradução dos sete volumes da série Harry Potter, de J.K. Rowling. O último livro, Harry Potter e as Relíquias da Morte (Rocco), que finaliza as aventuras do bruxo, acaba de ficar pronto e chega às livrarias no dia 10 de novembro. Em seus 40 anos de atividade, Lia traduziu autores consagrados como os americanos John Updike e Henry Miller. Escreveu o livro Línguas, Poetas e Bacharéis e fez vários estudos sobre história da tradução no Brasil. Mas o caldeirão de invenções da britânica J.K. Rowling foi um dos maiores desafios da carreira da tradutora. Lia precisou de uma disciplina rigorosa. Para verter as quase 800 páginas do sétimo livro para o português, Lia desligou-se da internet e viveu em solidão por três meses. Nesta entrevista, fala das dificuldades da tradução, do estilo de J.K. Rowling e do privilégio de ter sido a tradutora dessa saga que entra para a história da literatura infanto-juvenil.

Leia a entrevista completa no sítio da Revista Época clicando aqui.

Related Posts with Thumbnails

    Um comentário sobre “Entrevista com a tradutora de Harry Potter”

    1. [...] podem ter tradução semelhante ou dessemelhante em apenas um dos dois países. Autora da resenha Lia Wyler, com um extenso currículo em traduções, é também autora de Línguas, poetas e bacharéis: uma [...]

    Escreva um comentário sobre este post. As dúvidas de inglês são esclarecidas somente no "Fórum Tecla SAP".

    Get Adobe Flash playerPlugin by wpburn.com wordpress themes