Tecla SAP Dicas de inglês

Expressões Idiomáticas: STRIKE OUT

27.Nov.2007 · Posted in Expressões Idiomáticas, Vocabulário

Ulisses Wehby de Carvalho

STRIKE OUT (v.) / STRIKEOUT (n.)
[fracassar – falhar – ser eliminado – pisar na bola – marcar bobeira (inf.) – comer barriga (inf.)]

strike_outNuma partida de beisebol, o rebatedor é eliminado quando, depois de três arremessos válidos, não consegue uma rebatida. O arremesso válido é aquele que passa pela “zona de strike”, ou seja, uma área imaginária acima do “home plate” com 43 cm de largura e com altura que vai do joelho à axila do rebatedor. Cabe ao juiz (“home plate umpire”) determinar se o arremesso foi válido (“strike”) ou não (“ball”). Um “strike” também pode ser computado em arremessos fora da zona de “strike” somente se o jogador fizer o movimento com o taco para tentar rebater a bola.

  • But as a former baseball exec, Bush knows the dangers of swinging for the fence: A strikeout is much more likely than a home run. (Business Week)
  • Entretanto, por ser ex-executivo do beisebol, Bush conhece os perigos de se tentar uma rebatida arriscada: a eliminação é mais provável do que o “home-run”.
  • There are more than 30 ways to strike out in an interview. Making one of these mistakes can make a difference between getting the position and just wasting your time.
  • Há mais de 30 maneiras de pisar na bola durante uma entrevista. Cometer um desses erros pode ser a diferença entre ser contratado e apenas perder o seu tempo.
  • “You don’t have to hit a home run your first month on the job, but you certainly don’t want to strike out,” says Dr. Brian Stern, a principal with Shaker Consulting Group, a Cleveland, Ohio-based HR consulting company. (USA Today)
  • “Você não precisa marcar um gol de placa no primeiro mês de trabalho, mas com certeza não se deve pisar feio na bola”, afirma o Dr. Brian Stern, um dos principais consultores da Shaker Consulting Group, uma empresa de consultoria de RH localizada em Cleveland, Ohio.

Referência: “O Inglês na Marca do Pênalti” de Ulisses Wehby de Carvalho, Disal Editora, 2003. Leia a resenha. Clique para comprar seu exemplar no Submarino ou na Disal.

Related Posts with Thumbnails

    4 comentários sobre “Expressões Idiomáticas: STRIKE OUT”

    1. Anonymous says:

      Qual seria o correto sentido da marca de cigarro ‘luck strike’?
      Grato a quem informar!

    2. A palavra “strike” tem diversos significados. Como exemplo, temos strike no boliche, que filosoficamente dizendo é melhor que um strike de baseball.

      http://en.wiktionary.org/wiki/strike
      http://en.wikipedia.org/wiki/Strike

      Tentei procurar por “lucky strike”, mas não achei a razão de terem escolhido esse nome. Acredito que seja algo como “golpe de sorte”.

      http://en.wikipedia.org/wiki/Lucky_Strike
      http://pt.wikipedia.org/wiki/Lucky_Strike

    3. Roberto,

      Obrigado pela participação e pelo interesse no blog.

      Abraços a todos

    4. [...] é que nunca deu uma bola fora ao falar inglês? Os relatos de situações constrangedoras vividas por quem ainda não possui [...]

    Escreva um comentário sobre este post. As dúvidas de inglês são esclarecidas somente no "Fórum Tecla SAP".

    Get Adobe Flash playerPlugin by wpburn.com wordpress themes