Expressões Idiomáticas: Chutar o balde
E “chutando o balde”? Será que é “kicking the bucket”?
Uma leitora, professora de inglês, me escreveu perguntando sobre a expressão kicking the bucket (ou to kick the bucket). Literalmente traduzida, significa “chutando o balde”. “Chutar o balde”, OK, mas com um pequeno “porém”. Enquanto em português “chutar o balde” significa jogar tudo para o ar, perder as estribeiras, desistir de tudo, em inglês é uma gíria que quer dizer “morrer”. Acredite se quiser! E mesmo se não quiser, acredite, pois é a mais pura verdade. Eu não mentiria para você, caro leitor. Please believe me!
Lembro-me de um filme que vi anos atrás (e bota anos nisso!) chamado It’s a Mad, Mad, Mad, Mad World (não sei ao certo quantas vezes a palavra mad era repetida).
Em português, chamava-se, se não me engano, Deu a Louca no Mundo, ou algo assim. Era uma comédia sobre uma corrida de bastante gente atrás de uma “tesoura” – ou será que era um “tesouro”? Até hoje faço confusão com estas duas palavras, que em inglês são treasure e scissors. Claro, eu poderia simplesmente procurar no dicionário e escrever a coisa certa. Mas aí você não teria a oportunidade de ver o quanto a língua portuguesa pode ser difícil para nós, gringos. E olha: tenho 36 anos de Brasil. Isso mesmo: 36 anos tentando falar e escrever português corretamente. Bem, procurei no dicionário e treasure é “tesouro”. Mas você já sabia disso. Eu é que estava em dúvida, não é mesmo?
No decorrer do filme, um dos personagens, interpretado por Mickey Rooney, sofre um acidente de carro e fica estendido à beira da estrada, nas últimas. Ao morrer, a sua perna se estica – o movimento final! – e chuta… adivinha… um balde!
Agora a pergunta que deve estar martelando na sua cabeça é: “Então, como é que se fala a expressão ‘chutar o balde’ em inglês?” Boa pergunta. Eis algumas opções: to throw everything up in the air (jogar tudo para o ar) – por sinal, uma ótima opção, pois a usamos em português também; to lose your temper (perder a calma ou as estribeiras); to rant and rave; to go bananas; to go crazy; to go berserk; to lose it; to quit; to blow your top; to go ape. Acho que já há opções para todos os gostos e tamanhos.
Cf. Gírias: Bater as botas
Cf. Como se traduz “TO KICK THE BUCKET”?
Referência: “Como melhorar ainda mais o seu inglês” de Michael Jacobs – Editora Campus/Elsevier, 2003. Leia a resenha.
Oi,
Como posso traduzir ” Em casa de ferreiro o espeto é de pau” ?
Sandra,
Tudo bem? Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. As expressões equivalentes em inglês não são muito comuns como “em casa de ferreiro o espeto é de pau”. Portanto, não espere que todos irão reconhecê-las:
who’s worse shod than the shoemakers wife
the shoemaker’s children go barefoot
Das próximas vezes, consulte o arquivo com as dúvidas mais freqüentes em http://www.teclasap.com.br/sapserver/faq/ ou envie sua dúvida para a comunidade “Tecla SAP – Dicas de inglês” no Orkut em http://www.orkut.com/Community.aspx?cmm=380657 porque assim mais gente contribui oferecendo outras sugestões e todos saem ganhando.
Abraços a todos
Olá !! Adoro o site e tenho aprendido muito!! quero comentar uma coisa, quando o michael escreveu ele disse …Uma leitora, professora de inglês, me escreveu perguntando… por algum motivo especial?
e uma pergunta : é importante sabermos se frases que aprendemos são expressões idiomáticas, provérbios ou gírias?
muito obrigada!!
Fabíola,
Tudo bem? Obrigado pela participação no Tecla SAP. Acho que o Michael não escreveu aquilo por nenhum motivo especial. Como ele costuma aparecer por aqui, deixo a resposta definitiva para ele.
Acho importante termos a maior quantidade de informação possível quando aprendemos uma frase nova em inglês. É essencial sabermos em que contexto(s) as expressões são usadas, se são formais ou informais, se podem ou não ofender a certos grupos étnicos, qual a faixa etária que costuma usá-la, se é usada só no inglês falado na Nova Zelândia (não tenho nada contra a Nova Zelândia, é claro!) ou se é conhecida em outros países de língua inglesa etc.
Abraços a todos
Hahaha gotta love the “to go ape” one…
hehehe não sabia dessa!
Parabéns pelo site, muito útil, interessante e prático… principalmente pra quem leciona inglês.
Abraços
Douglas,
Obrigado pelo interesse. Volte mais vezes!
Abraços a todos
Oi!!!!!!!!
meu nome é Carina adorei o site é muito bom e bastante claro e com a tradução em português que é omelhor pq eu ja estava procurando girias ha muinto tempo.
Thank you!!!!!!!!!
Carina,
Obrigado pelo comentário. Espero que você coloque o Tecla SAP nos seus favoritos, ou melhor, cadastre-se para receber as atualizações.
Abraços a todos
Oi,
Em primeiro lugar, parabéns pelo serviço inestimável prestado pelo Tecla Sap. Tenho assistido a uma série americana na qual os personagens estão sempre pedindo “eggs over easy” para o café da manhã no coffee-shop. De que se trata? Obrigada!
Elisabete
Elisabete,
Tudo bem? Obrigado pela participação aqui no Tecla SAP. Dê uma olhada neste vídeo e você não só vai saber o que significa a expressão mas também vai aprender a fritar os ovos desse jeito: http://www.expertvillage.com/videos/eggs-over-easy.htm
Abraços a todos
Sei que jah se passaram dois meses de quando este assunto foi colocado no tecla sap, mas apenas para reforcar a ideia da expressao chutar o balde, assisti ontem no cinema ao filme BUCKET LIST, com os extraordinarios atores Jack Nicholson e Morgan Freeman. Ambos estao com cancer e dividem o mesmo quarto num hospital. Os medicos lhes estimam 06 meses de vida. Entao o Morgan Freeman comeca a fazer a sua lista de coisas que gostaria de fazer antes de morrer e logo os dois estao fazendo a lista junto e saem para fazerem o que haviam listado. Depois disto nao esqueco mais que BUCKET nao significa somente balde, mas algo relacionado a morte, e aqui no tecla sap voces colocam a origem para a versao que nem em alguns dicionarios registram.
Obrigado,
Ubiratan
Ubiratan,
Obrigado pelo comentário acima. Espero que seu relato sirva de exemplo para outros leitores do blog. È muito importante estar em contato constante com o idioma, principalmente em atividades que sejam prazerosas. Assistir a um filme e – sem neuras! – tentar prestar atenção aos diálogos é tarefa agradável que só traz benefícios. Sempre haverá oportunidades de fazermos associações com uma outra ocasião em que tivemos contato com uma palavra ou expressão, como foi o seu caso.
Abraços a todos
oii em espanhol a gente diz “lançar a toalha” acho que é o equivalente de chutar o balde
Fred,
Tudo bem? Apesar de falar espanhol também, não posso afirmar com certeza mas tenho a impressão que “tirar la toalla” e “tirar la esponja” são expressões sinônimas a “throw in the towel”. Em português, “jogar a toalha” é equivalente a “desistir”. Como “chutar o balde” pode ter essa acepção também, acho que a sua dedução está correta.
Abraços a todos
Muito legal seu site.Parabéns.Como diria em ingles:
“Capricha” na pronúncia
Estou “enrolando” ela(demorando para casar)
Clessius,
Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Clique aqui para saber como esclarecer sua dúvida.
Abraços a todos
Muito bom mesmo esse site. Parabéns!
Agora navego com meus alunos em sala de aula, pois já temos um e-board.
Ana Amélia,
Obrigado pelos elogios. É muito bom saber que você usa o material do Tecla SAP em aula! Mande um abraço especial aos seus alunos.
Abraços a todos
Tive de preparar aulas para regência de classe em Língua Inglesa. Cheguei a este site pelo Google. Meus parabéns, é ótimo, recomendei-o a meus colegas e alunos!
Rapha,
Obrigado pelo elogio e por me ajudar a divulgar o Tecla SAP. Volte mais vezes.
Abraços a todos
Olá!
Estou num momento “socorro-preciso-desenferrujar-meu-inglês”!! Achei esse site no google e tbm recomendo aos meus amigos que estão estudando inglês.
Sucesso!
Juliana,
Obrigado pela gentileza de ter deixado um comentário tão simpático. Agradeço também a ajuda na divulgação do Tecla SAP.
Abraços a todos
[...] Expressões Idiomáticas: Chutar o balde Cf. Mais [...]