janeiro 2008

Gírias: Em dificuldades

menos de 1 minuto Jack Scholes UP THE CREEK (WITHOUT A PADDLE) [em apuros, em dificuldades] If he doesn’t pay me I’ll be up the creek. Se ele não me pagar, vou ficar em apuros. Also: in a jam Usa-se também a expressão ofensiva up shit creek (without a paddle). Referência: “Modern Slang – Easy Way” de Jack Scholes, Disal Editora, 2005. Leia a resenha.

Conjuntivite: como se diz “conjuntivite” em inglês (termo médico e popular)?

3 minutos Conjuntivite by Suzana Gontijo CONJUNTIVITE CONJUNCTIVITIS (n.) conjuntivite (PINK) EYE* (BrE) olho vermelho (RED) EYE* (AmE) olho vermelho EYEDROP (n.) colírio EYESTRAIN (n.) cansaço visual * Colloquial terms for conjunctivitis. Tecla SAP com Ulisses Carvalho Assista aos vídeos do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Dicas de vocabulário, pronúncia, phrasal verbs, Business English, gírias, expressões idiomáticas, como aprender inglês com música, falsos cognatos, como melhorar o listening, erros comuns e como evitá-los, estratégias de aprendizado e muito mais! Clique aqui e Continue lendo

RESPOND: qual é o significado e a tradução de “RESPOND”?

2 minutos Respond by Ulisses Wehby de Carvalho RESPOND RESPOND = responder; reagir O verbo respond pode, às vezes, ser melhor traduzido por “reagir”, tanto no sentido de apresentar reação positiva a tratamento médico quanto no de agir em resposta a um evento ou circunstância. As alternativas de tradução podem ser “retribuir”, “atender (chamado ou convocação)”, “mostrar-se sensível”, “replicar” etc. O substantivo respondent significa “aquele que responde” e “réu”. Firefighters responded immediately and doused the fires in minutes. (CNN) O Corpo de Bombeiros atendeu ao Continue lendo

Gírias: Desencanar

menos de 1 minuto Jack Scholes TO LIGHTEN UP [ficar mais relaxado, menos sério; desencanar] Oh, lighten up! It’s not that bad. Ah, desencane! Não está tão ruim assim. Cf. Mais Gírias Referência: “Modern Slang – Easy Way” de Jack Scholes, Disal Editora, 2005. Leia a resenha.

WAY OFF BASE? Qual é a tradução?

WAY OFF BASE? Qual é a tradução?

1 minuto Way off base by Ulisses Wehby de Carvalho O que “WAY OFF BASE” quer dizer? WAY OFF BASE[totalmente enganado – redondamente enganado – completamente por fora (inf.)] Sempre que um jogador de beisebol está se movimentando entre uma base e outra, ele se encontra numa situação vulnerável. Se um adversário estiver de posse da bola e conseguir tocá-lo, ele estará eliminado daquela entrada (inning). Ao acrescentarmos o advérbio way à expressão off base, indicamos um grau maior de intensidade. WAY OFF BASE Continue lendo