Phrasal Verbs: Voltar atrás
BACK DOWN
to change one’s decision or opinion about something [voltar atrás em decisão ou opinião]
- Ted is the kind of guy who doesn’t usually back down once he makes up his mind about something.
- Ted é o tipo de cara que normalmente não volta atrás uma vez que toma uma decisão sobre algo.
Referência: “Phrasal Verbs – Como falar inglês como um americano!” – Jonathan T. Hogan and José Roberto A. Igreja, Disal Editora, 2004. Leia a resenha.

Achei genial este programa. Gostaria de saber onde posso fazer uma imersão de inglês?
Rosemary,
Tudo bem? Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Antes de dar qualquer orientação nesse sentido, seria interessante saber em que cidade você mora, não é mesmo?
Abraços a todos
Eu conhecia o phrasal verb “back out” para a expressão “voltar atrás”. Gostaria de saber qual dos dois é mais comum de ouvir, usar… quando nos referimos a “voltar atrás”, “back out” ou “back down”.
Abraço
Márcio,
Tudo bem? Obrigado pela participação. Suponho que “back down” seja a alternativa mais comum. Como de hábito, este espaço permanece aberto para outras opiniões.
Abraços a todos
Como sempre, excelente conteúdo, valeu!
what about Dead End? parece um fim mesmo terminado hehehe
Marcia,
Obrigado pela visita e pelo comentário. A placa com os dizeres “dead end” (sem saída), em geral usada em ruas sem saída, foi apenas uma imagem que usei para ilustrar o texto.
Abraços a todos
Muito boas essas dicas, eu gosto muito, outro dia eu li uma. eu si que está aqui, mas onde? Eu guardo todas elas e eu estou procurando uma que diz assim “dar uma rapidinho’, onde está será que vou ter que abrir uma por uma? Manda essa, por favor.
Sergio
Sérgio,
Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Basta digitar “rapidinha” no campo de busca, no canto superior direito do blog, para encontrar a resposta.
Abraços a todos
Parabéns pelo Tecla Sap.São muitas e muitas dicas, fico o fim de semana inteiro aprendendo inglês. Só uma dúvida – por que o provérbio “Ver pra crer”, ambas palavras ver e crer precisam terminar com ING.
abraços.
Patrícia,
Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Clique aqui para saber como esclarecer sua dúvida.
Abraços a todos
Olá, boa tarde!
Tenho acompanhado os blogs de inglês e visto muitas dicas bacanas. Porém para este caso eu achava que poderia ter outra colocação. Veja abaixo a sentença:
You don´t go back on your decisions.
A palavra “back” é um tanto quanto complexa, possui muitas variantes (depende do contexto no qual ela foi inserida). Segue abaixo alguns exemplos:
come back – voltar
go back to – voltar a
go back – voltar
get back in shape – voltar a ficar em forma
turn your back on – dar as costas a
go back on a promise – voltar atrás numa promessa
Aguardo comentários.
Obrigada.
Att.
Lais
Laís,
Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Há muitas opções para vertermos a expressão “voltar atrás” para a língua inglesa. Observe que o verbete do livro de onde foi extraído o texto está em inglês. O texto do original explica a expressão “BACK DOWN”, mais nada. Só coloco o título em português no blog para facilitar a busca dos internautas. Peço desculpas pelo eventual mal-entendido. Volte sempre!
Abraços a todos
Oi Ulisses
obrigada pela resposta!

Na verdade eu não estava questionando o título do assunto em questão nem nada. Eu apenas queria saber se a colocação que eu havia inserido na sentença também não poderia estar correta (Go Back On). A fonte de onde eu tirei foi do meu dicionário PASSWORD e de alguns locais da internet. Mas se você está dizendo que Back Down é a expressão utilizada, não sou eu quem irá discordar.
Eu fiquei analisando a expressão “Go Back On” e realmente soa estranho por conta do verbo “Go”, o que dá idéia de movimento…enfim, quando falamos de phrasal verbs quase nada tem uma lógica.
Obrigada!
Att.
Laís
Laís,
Não há nada de errado com a expressão “GO BACK ON”, muito pelo contrário. O que acaba acontecendo com essa inversão que faço do título do post é que as pessoas me questionam se a opção dada no livro é a única possível. Em 99% dos casos há alternativas àquela dada no texto. Acontece que essa não foi a preocupação do autor do texto, que trabalhou somente na direção E > P.
Abraços a todos