Vocabulário: Rodízio (de automóveis)
Estava lendo o excelente livro “Ghost Rider” de Neil Peart – ECW Press, quando me deparei com expressão que descreve o rodízio de automóveis em vigor na Cidade do México. O autor, que também é baterista da banda canadense Rush, opta por “no-drive day”. Contudo, como presume que seus leitores desconhecem o sistema, agrega uma breve explicação, que transcrevo aqui: “[To combat air pollution the city only allows vehicles whose licence numbers end with certain digits to drive on particular weekdays]“.
Desconheço cidade em país de língua inglesa que tenha o rodízio de veículos semelhante ao da capital mexicana. Em algumas regiões dos Estados Unidos, a tentativa para se reduzir tráfego e poluição se chama car pool e é bem diferente do rodízio aplicado também em São Paulo. Segundo o Merriam-Webster Online, car pool quer dizer: an arrangement in which a group of people commute together by car; also: the group entering into such an arrangement.
Em seu livro “Como se diz chulé em inglês“, Ron Martinez sugere traffic restriction program, haja vista o nome oficial em português “Programa de Restrição ao Trânsito de Veículos”. Para “dia de rodízio”, ele recomenda driving restriction day.
Já recorri a car curfew, expressão um pouco “forte”, admito, mas que, se acompanhada de explicação sobre o sistema, costuma dar certo. É importante deixar claro que curfew quer dizer “toque de recolher”, que nada mais é do que restrição de movimento (de pessoas).
As três sugestões apresentadas são, na verdade, adaptações, ou seja, uma maneira de tentar transmitir o conceito. Acredito, portanto, que podemos usar qualquer uma delas, desde que, é claro, acrescentemos uma explicação, pois não se trata de sistema muito conhecido pelos anglófonos.
Para saber como se diz “rodízio de carnes”, leia o excelente artigo do Prof. Michael Jacobs, “Barbecue in Abundance“. Para dizer “churrascaria” em inglês, consulte “Vocabulário: Churrascaria“.
Gostou desta dica? Se você aprendeu alguma coisa como este texto, não deixe de clicar nas estrelas amarelas abaixo para dar sua nota. Dessa forma, poderei oferecer conteúdo relevante para os leitores do blog. Obrigado!
How about the expression ‘number plate rota’ for your ‘no-driving’ days. This is perhaps a bit British but could be expressed for our American cousins as a ‘license plate rota system’ for ‘no-drive’ days.
I think the word ‘rota’ is the key in English to explaining the concept of the ‘rodizio’, as it is used in SP.
Andrew,
Obrigado pelo interesse no Tecla SAP e também pela excelente sugestão. É sempre muito importante termos vários pontos de vista e de várias partes do planeta. De qualquer forma, mesmo incluindo “rota” seremos forçados a acrescentar uma breve explicação do sistema, você não acha?
Abraços a todos
Olá,
Muito bom o texto, ainda não tinha paradao para pensar nisso… como dizer “rodízio” em inglês. De qualquer forma agora eu já sei!
Ulisses, tomei conhecimento de seu blog há mais ou menos um mês e desde então não passo um dia sem dar uma olhadinha nas novidades, sempre úteis!
Belo trabalho.
Abs,
Laís
Laís,
Tudo bem? Obrigado pela mensagem super simpática. Espero que ela sirva de inspiração para outras pessoas.
Abraços a todos
Olá!
Como é uma coisa muito presente na vida dos paulistanos, volta e meia a palavra surgia e os alunos perguntavam.
Pesquisei no seu blog no Orkut (Tecla Sap) e as sugestões foram várias.
Optei por “Driving Ban”, que é um sistema usado na Irlanda , por falta de outro melhor.
Mas, creio, explicações sempre serão necessárias.
Olá
Caro Ulisses,
Desculpe-me, no Orkut não é blog, o Blog é aqui.
Se puder corrigir,o engano da mensagem anterior agradeceria. ( e se quiser deletar esta mensagem…)
Muito sucesso
Um abraço
Cybelle
Cybelle,
Tudo bem? Obrigado pela participação aqui no Tecla SAP. Sua alternativa também me parece ser válida.
Abraços a todos
Sendo eu um leigo, não tenho muito comprometimento e sinto-me à vontade para dar um pitaco despretensioso. Visto que sempre parece haver a necessidade de se adicionar uma explicação, por que simplesmente não se usa a palavra “rodízio”? Ah! A foto que ilustra o tópico dá a impressão de ser de um congestionamento em um país em que se dirige pela esquerda. Anglófono talvez? Amplexo.
Eurico,
Tudo bem? Acho que se usarmos a palavra “rodízio” para um estrangeiro, a “cara de paisagem” será inevitável.
Mesmo com a explicação. Palavras, como “restriction”, “ban”, “no”, “curfew” etc. sustentam a idéia de proibição.
Quando escolhi a foto para ilustrar o texto, pensei: “Será que o Eurico vai perceber que a mão de direção está invertida?” Juro.
Abraços a todos
“Diz-se que, às vezes, a pura existência de uma palavra pode criar novos hábitos. Isso está comprovado na nova mania americana de depilar à cera a “virilha completa”, técnica conhecida por lá como Brazilian Wax. Criou-se o nome e ele se espalhou. Se um simples tratamento estético criou tanta sensação, imagine um mimo tão especial quanto o cafuné. Vale a pena exportar.” Foi essa a lógica que segui. Mas, como disse, foi só um pitaco despretensioso. Amplexo.
Eurico,
Tudo bem? Mas “cafuné” e “Brazilian wax” são produtos mais “exportáveis”, né?
Abração
E rodízio de pizza???
Já tentei explicar isso pra um gringo. Não traduzi o nome, mas pelo fato de comer fatias de pizza, com sabores diferentes, à vontade, pagando só um preço, ele adorou isso!
Tati,
Tudo bem? Também não tem jeito; tem que explicar o conceito.
Abraços a todos
that´s a question all my students ask. when i was studying – of course – i had the same question, and my teacher didnt know what to say either! LOL
thanks for the help!
Juliana,
Obrigado pela participação aqui no Tecla SAP. Eu é que agradeço o interesse.
Abraços a todos
Acho eu que “rodizio” em inglês seria “all-you-can-eat pizza”, se se tratar de um rodizio de pizzas, obviamente.
Mas não tenho ideia de como falar sentenças como:
“Às vezes vou a rodizios de pizza”. Não sei se há necessidade de acrescentar algum termo, devido ao uso do verbo “ir”, à expressão, gerando talvez o seguinte: “Sometimes I go to all-you-can-eat pizza restaurants” ou mesmo apenas “Sometimes I go to all-you-can-eat pizza(s)”.
Bem, fica a dúvida…
[...] Cf. Vocabulário: Bairro de baixa renda Cf. Vocabulário: Rodízio (de automóveis) [...]
Um subproduto das tuas lucubrações são as aramadilhas criadas por tráfego/traffic e transit/trânsito.
A Transit Authority é a Companhia de Transportes Coletivos e o traffic cop é o guarda de trânsito.
Para alguém como eu, que adora confusão, é o que há!
Danilo,
Blz? Seu comentário me fez publicar mais um verbete do meu livro “Falsos Cognatos: TRANSIT“. Já tinha publicado outro sobre a diferença “tráfego”/”tráfico” em “Como digo “tráfego” e “tráfico” em inglês?“.
Abração