Expressões Idiomáticas: Inferno Astral
Ron Martinez
Alguns astrólogos acreditam que o período de mais ou menos trinta dias que antecede o aniversário de uma pessoa é seu “inferno astral”. Isto é, uma época na qual o aniversariante está mais vulnerável a tendências depressivas, a ficar com “baixo astral”. A palavra astral existe em inglês, principalmente no termo plano astral:
Porém, no Brasil o “astral” de alguém também pode ser o estado de espírito da pessoa, a disposição em geral, que em inglês se traduz dessa forma:
- astral (estado de espírito)
- spirits
- Ele é uma pessoa de alto astral.
- He’s always in good spirits.
O que é diferente em português é que coisas também podem ter astral: O mau astral da casa afastou seus habitantes. Aqui se pode usar a palavra vibe(s), de “vibrações”:
- (mau) astral
- (bad) vibe(s); negativity
- O mau astral da casa afastou seus habitantes.
- The bad vibes the house was giving off made everybody leave.
Contudo, aquele período que todo mundo parece conhecer no Brasil, esse mês antes do seu aniversário, não tem tradução em inglês. Podemos apenas descrevê-lo:
Engraçado. Eu nunca havia tido um inferno astral antes de chegar ao Brasil. Agora que tenho consciência dele, é quase uma certeza todo ano.
Referência: “Como se diz chulé em inglês?” de Ron Martinez – Editora Campus/Elsevier, 2007. Leia a resenha.

Excelente!!!!
Rejane,
Obrigado pelo interesse no Tecla SAP e pelo comentário. Volte outras vezes.
Abraços a todos