Eventos: A Tradução do Humor – Tradução de Piadas e de Tiras (SP)

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

ATENÇÃO: EVENTO JÁ REALIZADO!

A TRADUÇÃO DO HUMOR – TRADUÇÃO DE PIADAS E DE TIRAS

humor.jpgA tradução do humor talvez seja uma das tarefas mais difíceis para o tradutor. Uma das dificuldades reside na necessidade de se atingir o efeito humorístico na cultura do idioma de chegada. Para que isso seja feito, faz-se necessário que o tradutor seja bicultural para que entenda o humor tanto na língua de partida quanto na língua de chegada.

Esta palestra tem por objetivo mostrar algumas características da estrutura das piadas e das tiras e como podem ser classificadas e de que formas elas divergem. Mostraremos material de acordo com a classificação que estabelecermos e discutiremos o humor em cada uma delas. O objetivo da palestra é conscientizar os participantes das dificuldades de se traduzir tiras ou piadas, bem como familiarizar os ouvintes quanto às estruturas desses tipos de textos.

Palestrante: Lélia Silveira Melo Souza – mestre em Língua e Literatura Inglesa e professora universitária.
Data: Quinta-feira, 8 de maio de 2008.
Horário: 19h30.
Local: R. Pará, 76 – Salão de Reuniões – Térreo – São Paulo, SP.
Preço: R$ 20,00 (R$ 15,00 para associados da ATPIESP). Coffee break incluso.
Inscrições: com Beatriz, por e-mail <[email protected]> ou por telefone (11) 3159-3636, de segunda a sexta, das 10h às 16h.

ATENÇÃO: EVENTO JÁ REALIZADO!

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

5 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Pablo Fuentes
12 anos atrás

Ulisses, traduzir piadas é arriscado, pois nem sempre se consegue passar na outra língua o elemento que realmente provoca a graça no texto. Mas pior ainda é interpretar piadas. Já presenciei um caso de um palestrante daqueles cheio de histórias e gracinhas, e foi de dar pena. Ele se achando a pessoa mais engraçada do mundo e sendo totalmente incompreendido pela plateia ligada nos receptores de interpretação.

Vinicius Tomazinho
Vinicius Tomazinho
15 anos atrás

Certo, Ulisses. Farei isto. Só quero me desculpar pelo errinho de digitação (*poderei).

Abraços.

Vinicius Tomazinho
Vinicius Tomazinho
15 anos atrás

Excelente dica. Parece ser uma palestra bem promissora, mas eu, infelizmente, não poderia participar. Será que há uma outra maneira de conhecer o trabalho da Lélia e seu material?

Abraços.