Expressões Idiomáticas: Que vergonha!
Adauri Brezolin, Alzira Leite Vieira Allegro e Rosalind Mobaid

SHAME ON YOU!
[Que papelão!, Que vergonha!]
Referência: “Whatchamacallit? – Novo dicionário português-inglês de idiomatismos e coloquialismos” de Adauri Brezolin, Alzira Leite Vieira Allegro e Rosalind Mobaid, Disal Editora, 2006. Leia a resenha.
Seria o mesmo que : “what a shame!”
Magnus,
Exatamente! Obrigado pela visita.
Abraços a todos
Ulisses,
Ao se referir ao próprio sujeito falante (quando a vergonha é dele mesmo), a expressão seria “Shame on me”?
Como seria a expressão mais apropriada para dizer “Ai, que vergonha (que eu senti)!”?
Obrigada!
Aileen,
Tudo bem? Acho que a solução que você apresenta é válida. Você conhece a expressão “Fool me once shame on you, fool me twice shame on me”?
Abraços a todos
Ulisses,querido, bom dia!!
Acredito ter havido um engano com relação à explicação dada à expressão “What a shame!” Na verdade, a forma mais comum da mesma é That’s/It’s a (real) shame. De qualquer maneira, todas significam “What a pity!”, ou seja, “(Mas) que pena!” Este é um erro muito comum, pois o substantivo “shame” em inglês muda o significado dependendo se o mesmo é usado em sua forma contável (admitindo o artigo “a”) ou na sua forma incontável (sem artigo). Assim: “To my shame, I never wrote and thanked Mary for her present.” / “In some societies, if a woman leaves her husband, it brings shame on her and her family.”
= to feel ashamed. Por outro lado: “It’s a (great) shame that the concert had to be cancelled.” / “Douglas is having to miss the school concert because he’s ill. Oh, what a shame/that’s a shame!” (from Cambridge Advanced Learner’s Dictionary).
Portanto, ‘What a shame’ NÃO significa ‘que vergonha’, mas sim “bad luck”, uma pena alguma coisa não ter acontecido da forma esperada. Um forte abraço, Cássia.
Cássia,
Tudo bem? Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Sabemos que “shame”, além de “vergonha, desonra”, pode também significar “pena” e, portanto, ter uma conotação mais leve. Não encontrei, no entanto, nada em dicionários e gramáticas que afirme que o artigo determine o sentido. Você poderia, por favor, citar alguma fonte em que essa distinção seja clara?
Tenho a impressão de que uma ou outra acepção de “shame” se dá pelo contexto. Veja, por exemplo, trecho de texto extraído do site da BBC.
What a shame there will not be universal celebration of a great sporting achievement in the world of cricket today. What a shame the game’s leading wicket taker has a questionable action. What a shame he polarizes opinion. What a shame he provides a band wagon for the do-gooders to ride on. What a shame his ‘achievements’ will always carry an asterix.
Abraços a todos