Tecla SAP Dicas de inglês

Expressões Idiomáticas: Que vergonha!

14.May.2008 · Posted in Expressões Idiomáticas

Adauri Brezolin, Alzira Leite Vieira Allegro e Rosalind Mobaid

SHAME ON YOU!

[Que papelão!, Que vergonha!]

Referência: “Whatchamacallit? – Novo dicionário português-inglês de idiomatismos e coloquialismos” de Adauri Brezolin, Alzira Leite Vieira Allegro e Rosalind Mobaid, Disal Editora, 2006. Leia a resenha.

Related Posts with Thumbnails

    6 comentários sobre “Expressões Idiomáticas: Que vergonha!”

    1. Seria o mesmo que : “what a shame!”

    2. Ulisses says:

      Magnus,

      Exatamente! Obrigado pela visita.

      Abraços a todos

    3. Aileen Nakamura says:

      Ulisses,

      Ao se referir ao próprio sujeito falante (quando a vergonha é dele mesmo), a expressão seria “Shame on me”?
      Como seria a expressão mais apropriada para dizer “Ai, que vergonha (que eu senti)!”?

      Obrigada!

    4. Aileen,

      Tudo bem? Acho que a solução que você apresenta é válida. Você conhece a expressão “Fool me once shame on you, fool me twice shame on me”?

      Abraços a todos

    5. Cássia Greco says:

      Ulisses,querido, bom dia!!

      Acredito ter havido um engano com relação à explicação dada à expressão “What a shame!” Na verdade, a forma mais comum da mesma é That’s/It’s a (real) shame. De qualquer maneira, todas significam “What a pity!”, ou seja, “(Mas) que pena!” Este é um erro muito comum, pois o substantivo “shame” em inglês muda o significado dependendo se o mesmo é usado em sua forma contável (admitindo o artigo “a”) ou na sua forma incontável (sem artigo). Assim: “To my shame, I never wrote and thanked Mary for her present.” / “In some societies, if a woman leaves her husband, it brings shame on her and her family.”
      = to feel ashamed. Por outro lado: “It’s a (great) shame that the concert had to be cancelled.” / “Douglas is having to miss the school concert because he’s ill. Oh, what a shame/that’s a shame!” (from Cambridge Advanced Learner’s Dictionary).
      Portanto, ‘What a shame’ NÃO significa ‘que vergonha’, mas sim “bad luck”, uma pena alguma coisa não ter acontecido da forma esperada. Um forte abraço, Cássia.

      • Ulisses says:

        Cássia,

        Tudo bem? Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Sabemos que “shame”, além de “vergonha, desonra”, pode também significar “pena” e, portanto, ter uma conotação mais leve. Não encontrei, no entanto, nada em dicionários e gramáticas que afirme que o artigo determine o sentido. Você poderia, por favor, citar alguma fonte em que essa distinção seja clara?

        Tenho a impressão de que uma ou outra acepção de “shame” se dá pelo contexto. Veja, por exemplo, trecho de texto extraído do site da BBC.

        What a shame there will not be universal celebration of a great sporting achievement in the world of cricket today. What a shame the game’s leading wicket taker has a questionable action. What a shame he polarizes opinion. What a shame he provides a band wagon for the do-gooders to ride on. What a shame his ‘achievements’ will always carry an asterix.

        Abraços a todos

    Escreva um comentário sobre este post. As dúvidas de inglês são esclarecidas somente no "Fórum Tecla SAP".

    Get Adobe Flash playerPlugin by wpburn.com wordpress themes