An elderly gent was invited to his old friends’ home for dinner one evening. He was impressed by the way his buddy preceded every request to his wife with endearing terms — Honey, My Love, Darling, Sweetheart, Pumpkin etc. The couple had been married almost 70 years and, clearly, they were still very much in love. While the wife was in the kitchen, the man leaned over and said to his host, “I think it’s wonderful that, after all these years, you still call your wife those loving pet names.” The old man hung his head. “I have to tell you the truth.”, he said. “I forgot her name about 10 years ago.”
Submarino
Dicas por RSS
Assine o RSS feed do Tecla SAP! Confira texto (português) ou vídeo (inglês) para saber o que é RSS feed.
Leia este texto para saber por que você deve se cadastrar.InglêsJá
Dicas por e-mail
Posts Recentes
- Fasten Your Seat Belts While Flying to Gettysburg
- Como traduzir “MOMENTARILY” para português?
- Cursos: O ciclo do carbono na biosfera e As energias alternativas e o Brasil
- Artigo: On stage with Gilberto Gil
- Como se traduz “YOU” para português?
- Tradução de títulos de séries: Charlie’s Angels (As Panteras)
- Frases: Khalil Gibran
- Textos Mastigados: USA 2-3 Brazil
- Textos Mastigados: When the white glove waved
- Por que “MAGIC”?
- Como se diz “Que Deus o tenha!” em inglês?
- O que significa a sigla “RIP” em inglês?
- Vocabulário: A morte de Michael Jackson
- Como se diz “parada cardíaca” em inglês?
- Humor: Airlines
Tags
abreviações analogy artigos atitude atividades business english citações curiosidades cursos dicas de site erros comuns eventos exercícios expressões idiomáticas falsas gêmeas falsos cognatos frases gírias gramática humor inglês britânico X inglês americano inglês instrumental inglês técnico Isa Mara Lando Jack Scholes leitura medicina Michael Jacobs micos em inglês ortografia phrasal verbs piadas em inglês preposições pronúncia provérbios quiz resenhas de livros Ron Martinez testes Textos Mastigados Tradução tradução simultânea Ulisses Wehby de Carvalho vocabulário WhatchamacallitArquivos
- July 2009
- June 2009
- May 2009
- April 2009
- March 2009
- February 2009
- January 2009
- December 2008
- November 2008
- October 2008
- September 2008
- August 2008
- July 2008
- June 2008
- May 2008
- April 2008
- March 2008
- February 2008
- January 2008
- December 2007
- November 2007
- October 2007
- September 2007
- August 2007
- July 2007
- June 2007
- May 2007
- April 2007
- March 2007
- February 2007
- January 2007
- December 2006
- November 2006
- October 2006
- September 2006
- August 2006
- June 2006
- May 2006
- April 2006
- February 2006
- January 2006
- May 2005
- April 2005
Answers.com
Clique duas vezes sobre qualquer palavra em inglês para consultar o dicionário online Answers.com. Confira a definição e ouça a pronúncia!
Adicione o perfil e acompanhe as dicas no Facebook!
Dúvidas de inglês?
Enquete
Loading ...Categorias
- abreviações (67)
- analogy (36)
- anglicismos (10)
- artigos (31)
- atitude (26)
- atividades (111)
- business english (66)
- citações (90)
- collocations (9)
- contrações (3)
- curiosidades (75)
- cursos (20)
- dicas de site (29)
- erros comuns (223)
- eventos (35)
- expressões idiomáticas (305)
- falsas gêmeas (63)
- falsos cognatos (177)
- gírias (127)
- gramática (106)
- homógrafas (3)
- humor (59)
- inglês australiano (11)
- inglês britânico X inglês americano (40)
- inglês instrumental (27)
- inglês técnico (37)
- legendagem (16)
- micos em inglês (69)
- música (6)
- news (39)
- ortografia (46)
- perfil (7)
- phrasal verbs (31)
- piadas em inglês (39)
- português (13)
- preposições (22)
- pronúncia (87)
- provérbios (63)
- resenhas de livros (51)
- testes (102)
- Textos Mastigados (18)
- Tradução (234)
- tradução simultânea (27)
- vocabulário (515)
Estatísticas
Últimos Comentários
- Fasten Your Seat Belts While Flying to Gettysburg | Tecla SAP on Falsas Gêmeas: TEACHER x PROFESSOR
- Fasten Your Seat Belts While Flying to Gettysburg | Tecla SAP on Gramática: Notícia
- Fasten Your Seat Belts While Flying to Gettysburg | Tecla SAP on Perfil: Michael Jacobs
- Como traduzir "MOMENTARILY" para português? | Tecla SAP on Gramática: Aeronave
- Como traduzir "MOMENTARILY" para português? | Tecla SAP on Meu Perfil
- Artigo: On stage with Gilberto Gil | Tecla SAP on Falsas Gêmeas: LITTLE x FEW
- Artigo: On stage with Gilberto Gil | Tecla SAP on Gramática: Graus dos adjetivos e advérbios
- Artigo: On stage with Gilberto Gil | Tecla SAP on Gramática: Álbum
- Artigo: On stage with Gilberto Gil | Tecla SAP on Ortografia: Dobrar Consoantes
- Artigo: On stage with Gilberto Gil | Tecla SAP on Gramática: Letras Maiúsculas
- Huanna on Receitas: Chocolate Chip Cookies
- teclasap on Cursos: O ciclo do carbono na biosfera e As energias alternativas e o Brasil
- teclasap on Cursos: O ciclo do carbono na biosfera e As energias alternativas e o Brasil
- teclasap on Tradução de títulos de séries: Charlie’s Angels (As Panteras)
- Vinícius on Cursos: O ciclo do carbono na biosfera e As energias alternativas e o Brasil
Diversos
Español
Inglês
Língua Portuguesa
Tradução
Clique nas estrelas para dar nota de 1 a 5.
Powered by WordPress 2.7. Design by ARBSoft. Copyright © 2009 Ulisses Wehby de Carvalho, Tecla SAP. Todos os direitos reservados.
Os textos inéditos publicados a partir de 01/01/2009 seguem o Novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa. Trechos retirados de livros manterão a ortografia original.





















(24 votos)