Expressões Idiomáticas: Não abrir mão
Se eu quisesse dizer “Eu não abro mão de ir ao cinema toda semana”, qual expressão eu usaria?
I make a point of going to the movies (Estados Unidos) / cinema (Inglaterra) every week parece-me a melhor tradução. I make a point of trying to answer all my readers’ e-mails (“Faço questão de tentar responder a todos os e-mails dos meus leitores”). Creio que “não abrir mão” e “fazer questão” significam a mesma coisa. Aliás, creio, não. Disso não abro mão. I make a point of it.
Referência: “Tirando Dúvidas de Inglês” de Michael Jacobs, Disal Editora, 2003. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.

Concordo com vc, não me ocorre expressão mais adequada.
Muito bacana o post.
Obrigado!
Sucesso!
Ph.,
Obrigado pela visita e pelo comentário. Volte mais vezes.
Abraços a todos