Tecla SAP Dicas de inglês

Falsos Cognatos: COLLAR

Ulisses Wehby de Carvalho

COLLAR = colarinho; coleira
NECKLACE = colar

Nem pense em usar a palavra “colar” na tradução das expressões “WHITE-COLLAR WORKER” e “BLUE-COLLAR WORKER”. De colar branco ou azul, só se for trabalhadora! As duas expressões são, na realidade, referências aos funcionários de escritório e aos de fábrica, respectivamente, em que se faz alusão à cor dos colarinhos das roupas usadas por esses trabalhadores. “COLLAR” também pode significar “coleira”. Para dizer “colar” em inglês, a palavra indicada é “NECKLACE”.

ATENÇÃO! Clique nos links indicados neste e em outros textos para saber por que a palavra ou expressão já foi assunto no Tecla SAP. As armadilhas podem estar, é claro, escondidas em qualquer lugar. Aliás, se não fosse assim, deixariam de ser armadilhas, não é mesmo? Bons estudos!

  • The Avant! case is probably the most dramatic tale of white-collar crime in the history of Silicon Valley. (Business Week)
  • O da Avant! talvez seja o mais surpreendente caso de crime do colarinho branco da história do Vale do Silício.

Referência: “Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2004. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.

Related Posts with Thumbnails

    2 comentários sobre “Falsos Cognatos: COLLAR”

    1. [...] se refere a um trabalhador autônomo, independente, principalmente escritor, músico, jornalista, artista etc. que não está [...]

    2. [...] de segurança), “WIG” (peruca), “HEARING AID” (aparelho para surdez), “NECKLACE” (colar) [...]

    Escreva um comentário sobre este post. As dúvidas de inglês são esclarecidas somente no "Fórum Tecla SAP".

    Get Adobe Flash playerPlugin by wpburn.com wordpress themes