Qual é a tradução de “RESOLUTION”?
.
É só começar o ano e a palavra “RESOLUTION” aparece com força. Até parece o coitado do “repleto”, que só dá o ar da graça agora que desejamos “um ano novo repleto de… (realizações, alegrias etc.)” e depois volta para o ostracismo durante o resto do ano. Já publiquei aqui o texto “Falsos Cognatos: RESOLUTION“, retirado do meu segundo livro. Hoje, volto ao assunto para reproduzir verbete do livro “Guia Prático de Tradução Inglesa”, de Agenor Soares dos Santos, obra indispensável para tradutores e intérpretes.
Aproveito para desejar a todos um ano repleto de realizações e muitas promessas cumpridas. Feliz 2009!
Abraços a todos
Agenor Soares dos Santos
RESOLUTION (s.)

Tem, como “resolução”, as conotações indicadas em resolute: “Firmeza, energia em face do perigo; bravura, coragem” (Aurélio, 3a. Ed.), mas na maioria das vezes a tradução literal ficaria imprópria:
- He handled the last British actions of the war with resolution.
- Ele conduziu com firmeza as últimas ações britânicas na guerra.
Daí a colocação [4.5.10] to make a resolution, decidir fazer o possível para, prometer a si mesmo fazer:
- I made a resolution to give up smoking.
- Prometi a mim mesmo não fumar mais.
- He made the resolution to lose all the weight gained during his holidays.
- …tomou a firme decisão de…
(Com freqüência) Solução:
- in order to find a peaceful resolution to the crisis
- a fim de encontrar uma solução pacífica para a crise
- That was the successful resolution to the problem.
- Foi esta a solução bem-sucedida para o problema.
Referência: “Guia Prático de Tradução Inglesa – Como evitar as armadilhas das falsas semelhanças“, de Agenor Soares dos Santos – Editora Campus / Elsevier, 2007. Leia a resenha.
I love this time of the year…when I make all my resolutions. Now, if I could just find a way to keep them all. He he he…
Great post Ulisses! Been following your blog for a while. Just now…trying to catch up and post a comment. =-)
David,
Obrigado pelo comentário. O mais importante é mesmo cumprir as promessas antes do fim do ano para que elas não virem novas promessas no começo do ano seguinte.
Abraços a todos
E nossas famosas resoluções do conselho nacional de saúde, Anvisa, e demais autoridades regulatórias (até pouco tempo eram reguladoras), não correspondem às “Resolutions” em inglês? Obrigado.
Rafael,
Como vai? Obrigado pela visita. Não conheço o assunto a fundo para afirmar se as resoluções da Anvisa são de fato “RESOLUTIONS” em inglês. Posso lhe garantir que as da ONU são “RESOLUTIONS” / “resoluções”. Ajudei?
Abraços a todos
Sera que nao poderiamos traduzir tambem como decisao?
Maria do Carmo,
Acredito que sim, dependendo, é claro, do contexto. Obrigado pela visita e pelo comentário. Volte sempre!
Abraços a todos
Ulisses, como vai?
Respondendo ao Rafael: sim, RESOLUTIONS serve para a questão da ANVISA (já que foram “decisões” tomadas por ela), como as da ONU, como você mesmo disse.
Abraços
Diabim,
Obrigado pela colaboração. Volte sempre.
Abraços a todos
[...] Cf. Qual é a tradução de “RESOLUTION”? [...]
[...] deixe de ler o texto “Qual é a tradução de “RESOLUTION?” antes de fazer planos e promessas para 2010. Se uma de suas metas for aperfeiçoar seus [...]
Bacana, Ulisses, não perco as suas dicas via twitter.Muito prático, estou viciada em checá-las via celular durante o dia, na fila do banco, na sala de espera do médico…em todos esses momentos da vida moderna em que a gente tem uma perda de tempo obrigatória! Agora já não perco mais meu tempo! rs
Vc já fez ou poderia fazer um post de correspondências entre ditados tipo ” de grão em grão a galinha enche o papo”? Ou então a lista de correspondencias entre os sons dos animais em inglês e Português? Em Inglês como se diz au-au?! rs
Abs e tks!
Ana,
Obrigado pelo comentário simpático. O Tecla SAP tem uma seção de “Provérbios“. O som dos animais é sugestão que vai entrar na lista de assuntos a serem tratados pelo blog. Obrigado!
Abraços a todos