Tecla SAP Dicas de inglês

Qual é a tradução de “RESOLUTION”?

.

Ulisses Wehby de Carvalho

É só começar o ano e a palavra “RESOLUTION” aparece com força. Até parece o coitado do “repleto”, que só dá o ar da graça agora que desejamos “um ano novo repleto de… (realizações, alegrias etc.)” e depois volta para o ostracismo durante o resto do ano. Já publiquei aqui o texto “Falsos Cognatos: RESOLUTION“, retirado do meu segundo livro. Hoje, volto ao assunto para reproduzir verbete do livro “Guia Prático de Tradução Inglesa”, de Agenor Soares dos Santos, obra indispensável para tradutores e intérpretes.

Aproveito para desejar a todos um ano repleto de realizações e muitas promessas cumpridas. Feliz 2009!

Abraços a todos

Agenor Soares dos Santos

RESOLUTION (s.)

resolution

Tem, como “resolução”, as conotações indicadas em resolute: “Firmeza, energia em face do perigo; bravura, coragem” (Aurélio, 3a. Ed.), mas na maioria das vezes a tradução literal ficaria imprópria:

  • He handled the last British actions of the war with resolution.
  • Ele conduziu com firmeza as últimas ações britânicas na guerra.

Daí a colocação [4.5.10] to make a resolution, decidir fazer o possível para, prometer a si mesmo fazer:

  • I made a resolution to give up smoking.
  • Prometi a mim mesmo não fumar mais.
  • He made the resolution to lose all the weight gained during his holidays.
  • …tomou a firme decisão de…

(Com freqüência) Solução:

  • in order to find a peaceful resolution to the crisis
  • a fim de encontrar uma solução pacífica para a crise
  • That was the successful resolution to the problem.
  • Foi esta a solução bem-sucedida para o problema.

Referência: “Guia Prático de Tradução Inglesa – Como evitar as armadilhas das falsas semelhanças“, de Agenor Soares dos Santos – Editora Campus / Elsevier, 2007. Leia a resenha.

Related Posts with Thumbnails

    12 comentários sobre “Qual é a tradução de “RESOLUTION”?”

    1. I love this time of the year…when I make all my resolutions. Now, if I could just find a way to keep them all. He he he…

      Great post Ulisses! Been following your blog for a while. Just now…trying to catch up and post a comment. =-)

      • David,

        Obrigado pelo comentário. O mais importante é mesmo cumprir as promessas antes do fim do ano para que elas não virem novas promessas no começo do ano seguinte.

        Abraços a todos

    2. E nossas famosas resoluções do conselho nacional de saúde, Anvisa, e demais autoridades regulatórias (até pouco tempo eram reguladoras), não correspondem às “Resolutions” em inglês? Obrigado.

      • Rafael,

        Como vai? Obrigado pela visita. Não conheço o assunto a fundo para afirmar se as resoluções da Anvisa são de fato “RESOLUTIONS” em inglês. Posso lhe garantir que as da ONU são “RESOLUTIONS” / “resoluções”. Ajudei?

        Abraços a todos

    3. Maria do Carmo Giannini Balekjian says:

      Sera que nao poderiamos traduzir tambem como decisao?

      • Maria do Carmo,

        Acredito que sim, dependendo, é claro, do contexto. Obrigado pela visita e pelo comentário. Volte sempre!

        Abraços a todos

    4. Ulisses, como vai?

      Respondendo ao Rafael: sim, RESOLUTIONS serve para a questão da ANVISA (já que foram “decisões” tomadas por ela), como as da ONU, como você mesmo disse.

      Abraços

    5. [...] Cf. Qual é a tradução de “RESOLUTION”? [...]

    6. [...] deixe de ler o texto “Qual é a tradução de “RESOLUTION?” antes de fazer planos e promessas para 2010. Se uma de suas metas for aperfeiçoar seus [...]

    7. Bacana, Ulisses, não perco as suas dicas via twitter.Muito prático, estou viciada em checá-las via celular durante o dia, na fila do banco, na sala de espera do médico…em todos esses momentos da vida moderna em que a gente tem uma perda de tempo obrigatória! Agora já não perco mais meu tempo! rs

      Vc já fez ou poderia fazer um post de correspondências entre ditados tipo ” de grão em grão a galinha enche o papo”? Ou então a lista de correspondencias entre os sons dos animais em inglês e Português? Em Inglês como se diz au-au?! rs

      Abs e tks!

      • Ana,

        Obrigado pelo comentário simpático. O Tecla SAP tem uma seção de “Provérbios“. O som dos animais é sugestão que vai entrar na lista de assuntos a serem tratados pelo blog. Obrigado!

        Abraços a todos

    Escreva um comentário sobre este post. As dúvidas de inglês são esclarecidas somente no "Fórum Tecla SAP".

    Get Adobe Flash playerPlugin by wpburn.com wordpress themes