Tecla SAP Dicas de inglês

O que significa “ON A WING AND A PRAYER”?

17.Jan.2009 · Posted in Expressões Idiomáticas, Vocabulário

Ulisses Wehby de Carvalho

Nesta quinta-feira, dia 15 de janeiro, todos acompanhamos com alívio o final feliz de uma história que poderia ter tido um resultado trágico. Um Airbus A320 da US Airways fez um pouso forçado no Rio Hudson em Nova York, mas graças à perícia do piloto do voo 1549, Chesley B. “Sully” Sullenberger, e a outras circunstâncias favoráveis, todos saíram ilesos da aeronave.

Como o interesse do Tecla SAP não é o fato jornalístico em si, o destaque é a expressão idiomática que foi usada na capa do jornal britânico Daily Mirror, que reproduzo abaixo.

wing_and_prayer

A imagem é impressionante e não poderia ser mais propícia para você entender e, espero, nunca mais se esquecer do significado da expressão. Em The Phrase Finder você confere  significado e origem de “ON A WING AND A PRAYER“. Em tempo, vi a dica em “Idioms in the News: On a Wing and a Prayer“.

Cf. Como dizer “comandante” em inglês?
Cf. Como se diz “piloto” em inglês?

Abraços a todos

ATENÇÃO! Os links deste e de todos os outros textos publicados aqui apontam para armadilhas da língua inglesa. Clique e confira. Bons estudos!

Related Posts with Thumbnails

    31 comentários sobre “O que significa “ON A WING AND A PRAYER”?”

    1. Pow obrigado mais não adiantou nada qual é o significado ON A WING AND A PRAYER ????

      • Arlan,

        Clicou no link do final da página? Deixe a preguiça mental de lado e ponha a cabeça para funcionar. O que você acha que a expressão quer dizer? Obrigado pela visita e pelo interesse no Tecla SAP.

        Abraços a todos

      • carlos brazil says:

        Nas asas da oração! Talvez.

    2. Será que está tão fácil e eu não enxerguei?
      Clikquei em todos os links do site e não cheguei no significado da expressão:
      On a Wing and a Prayer

      • Wagner,

        Tudo bem? Obrigado pela visita. Não publiquei a tradução da expressão, embora haja link para a definição em inglês, porque acredito que a imagem dos passageiros já fala por si. Use o seu bom senso para encontrar uma expressão em português que retrate o sentimento daquelas pessoas.

        Abraços a todos

    3. Eu tb não consegui achar uma expressão em português equivalente.

    4. Unfortunately no, Ulisses.

    5. [...] O que significa “ON A WING AND A PRAYER”? [...]

    6. Igor Calimam Sampaio says:

      ué..parece fácil…. “On wing and a prayer”…me parece…. “No ar e rezando”… para que as pessoas dentro do airbus pousassem num lugar mais seguro.. acertei?

    7. é tiipo, ‘péssimas condiçoes mas trabalho feito’ vem de uma expressão criada e não quer dizer o significado traduzido para o português.

    8. Tarcisio Cardieri says:

      Uma rápida pesquisa no Google indica que o significado é, aproximadamente, “em péssimas condições, mas conseguindo se manter”. A origem parece ser uma canção patriótica da Segunda Guerra Mundial.

      • Tarcisio,

        Obrigado pela confirmação das informações. Esses dados estão, em inglês, no link que coloquei no post. Volte sempre!

        Abraços a todos

    9. na corda bamba

    10. Alessandro Alves says:

      Tudo me faz crer que essa expressão “On a Wing And a Player” significa” Sobre a Asa e Uma Oração”.Por favor se não for isso me corrijam,foi o que eu conseguir achar sobre essa expressão.

      Abraço a todos.

      • Alessandro,

        Tudo bem? Obrigado pelo interesse no blog e pelo comentário. O problema de uma tradução literal, como a que você sugere, é que, quase sempre, ela não faz o menor sentido em nosso idioma.

        Abraços a todos

    11. Olá caro Ulisses

      Não entendi essa expressão tbm não teria omo dar uma ajuda….? cliquei no link mas não me esclareceu muita coisa.

    12. Na verdade ela não tem um significado ao pé da letra né….?

    13. Bom li e acho q entendi..Obrigado.. coloquei a cabeça pra funcionar.

    14. Seria tipo como nossos ditos populares…?

      Abraços

    15. Acho que poderia entender como “nas asas da fé”

    16. O que eu encontrei foi o seguinte: Relying on good fortune (You’re in a desperate situation and you’re relying on hope to see you through). Seria algo como “Contando com a Sorte”?

      Thanks

    17. “Nas asas da fé” acho que foi a melhor até agora… eu cheguei tbm na expressão “Entre mortos e feridos, salvaram-se todos”, creio que tbm expresse a mesma idéia…

      • Ulisses says:

        Helder,

        Obrigado pelo comentário. Concordo que “nas asas da fé” é a melhor opção. A outra que você sugere tem um certo tom cômico que o original, a meu ver, não tem.

        Abraços a todos

    18. Julio Cesar says:

      fiquei pensando em uma expressão equivalente em português mas não achei,achei melhor não traduzi-la e ficar só com a idéia do que a expressão passa.
      Por exemplo:
      Você esta em qualer situação ruim mas tem esperança que ela melhore,seja ela com relação a saúde ou outra qualquer.

      i’m in a bad situation but ON A WING AND A PRAYER.

      não sei se consegui explicar direito,se não me desculpe.

      • Julio Cesar,

        Já foram dadas algumas sugestões legais nos outros comentários para transmitirmos o sentido da expressão para a língua portuguesa. Diferentemente do que acreditam alguns, não há transposição total e completa do significado de uma expressão de um idioma para outro idioma. É da vida. Engana-se quem acha que as línguas são conjuntos matemáticos com símbolos análogos e que basta a reposição de um elemento por outro para que se dê a tradução. Se assim fosse, o computador já teria causado a extinção dos tradutores.

        Abraços a todos

    19. Rodrigo Lennon Cavalcante says:

      Tirando a tradução de lado…tava vendo a foto e ralmente o negocio foi feio…se estivesse naquela situação estaria rezando tbm…Que triste!! por sorte EVERYONE SURVIVES!

      Pelo jeito na foto as pessoas sairam pelas asas do avião neh…entaum ele pegou o “gancho” e jogou esse….”nas asas e rezando” que ficou otimo como nas asas da fé!

    20. Rodrigo Lennon Cavalcante says:

      Wing também pode siginificar voo né?
      logo pode ser Voando e rezando?

      Lendo o restante do site…

      Michael Quinion explains the origin of the phrase on his World Wide Words site:
      It comes from a famous American World War Two patriotic song, with words by Harold Adamson and music by Jimmy McHugh. It tells the tale of a plane struggling home after a bombing raid:

      Comin’ in on a wing and a prayer
      What a show, what a fight
      Boys, we really hit our target for tonight
      How we sing as we limp through the air
      Look below, there’s our field over there
      Though there’s one motor gone
      We can still carry on
      Comin’ in on a wing and a prayer.

      The song came out at the end of 1942 and instantly became a huge hit on both sides of the Atlantic, so much so that the phrase almost immediately entered the language

      No site indicado… http://www.worldwidewords.org/qa/qa-ona2.htm

      [Q] From On a wing and a prayer: What does on a wing and a prayer mean?

      [A] It means that you’re in a desperate situation and you’re relying on hope to see you through. :)

      Talvez lendo em que situação aplicamos a frase, saberemos o momento certo de usar ela :)

    Escreva um comentário sobre este post. As dúvidas de inglês são esclarecidas somente no "Fórum Tecla SAP".

    Get Adobe Flash playerPlugin by wpburn.com wordpress themes