Como eu digo “posse” em inglês?
Está chegando o dia da posse de Barack Obama, o presidente que ocupará a Casa Branca nos próximos quatro anos. O momento é histórico por várias razões, como você já deve saber. O que talvez você ainda não saiba é como usar o vocabulário apropriado para falar ou escrever sobre a cerimônia desta terça-feira, dia 20 de janeiro de 2009. Segue uma lista resumida com destaque para aquelas palavras e expressões que podem causar dificuldade para quem fala português. Siga os links para consultar as explicações completas já publicadas aqui no Tecla SAP. Sugestões são sempre bem-vindas nos comentários. Obrigado.
posse = INAUGURATION (Cf. Falsos Cognatos: INAUGURATE)- posse (do verbo “possuir”) = POSSESSION (Cf. Pronúncia: Possuir)
- discurso = ADDRESS
- discurso de posse = INAUGURAL ADDRESS
- juramento = OATH
- fazer o juramento = TO TAKE THE OATH OF OFFICE
- assumir (o cargo) = TO TAKE OFFICE
- Casa Branca = WHITE HOUSE (Consulte a pronúncia correta de “HOUSE” em Cf. Pronúncia: Caso, Gasolina, Base)
- autoridades (do governo) = OFFICIALS, GOVERNMENT OFFICIALS (Cf. Falsos Cognatos: OFFICIAL)
- embaixador = AMBASSADOR; MR. AMBASSADOR (Cf. Ortografia: Embaixador)
- embaixadora = AMBASSADOR; MADAM AMBASSADOR (Cf. Falsas Gêmeas: Embaixadora x Embaixatriz)
- presidente eleito = PRESIDENT-ELECT (Cf. Vocabulário: Como se diz “presidente eleito” em inglês?)
- Primeira Dama = FIRST LADY
- política = POLITICS (Você sabe a diferença entre “POLITICS” e “POLICY”? Cf. Falsos Cognatos: POLICY)
- Secretário Geral da ONU = UN SECRETARY-GENERAL (Cf. Gramática: Secretário-Geral)
- Ex-Presidente George W. Bush = FORMER PRESIDENT GEORGE W. BUSH (Cf. Pronúncia: BUSH)
- Capitólio = CAPITOL (Cf. Falsas Gêmeas: CAPITAL x CAPITOL)
- programa de governo = AGENDA (Cf. Falsos Cognatos: AGENDA)
- Receita Federal = IRS (Cf. Abreviações: IRS)
- Estados Unidos = AMERICA (Cf. Falsos Cognatos: AMERICA)
- órgão (do governo) = AGENCY (Cf. Falsos Cognatos: AGENCY)
- (Supreme Court) Justice = Ministro do Supremo Tribunal
- Chief Justice = Presidente do Supremo Tribunal
Abraços a todos
Tudo bem Ulisses? Como sempre, essa lista é muito interessante e útil. Com relação ao substantivo América, é sempre bom ressaltar o patriotismo dos norte-americanos.
Abraços.
Samir,
Obrigado pela visita. Com ou sem patriotismo, é só prestar atenção na hora de traduzir a palavra.
Abraços a todos
Olá, Ulisses!! Apenas para somar, pode-se dizer também ‘inauguration speech’, como discurso de posse. ‘Like the 44th president, Barack Obama, the 35th read and re-read the inaugural adresses of the 16th, Abraham Lincoln, who had said exactly 100 years before: “In your hands, my dissatisfied countrymen, and not in mine, is the momentous issue of civil war.” ‘(the NY Times). Ah! E caso seja necessário usar a passiva “ser empossado”: CNN (legenda na TV) – “Vice-president …..being sworn in by Justice Roberts Jr.” – O vice presidente (nome) sendo empossado pelo ministro chefe da Suprema Corte” (o que para nós é presidente do STF, para os americanos é ‘chief of justice’, que acaba sendo abreviado, dentro de um contexto, para apenas ‘Justice’, como no exemplo da CNN. Abraços a todos.
Desculpe, Ulisses, faltou a segunda parte, retirada do mesmo texto do NY Times – “Kennedy’s Words, Obama’s Challenge”, no qual, primeiro o jornalista Richard Reeves utiliza o termo ‘inaugural speech’ e depois ‘inaugural address’: “So, it was not surprising that the new President would give an inaugural speech that was essentially a cold war battle cry.” Abraços.
Cássia,
Obrigado pela colaboração. Embora não seja a forma mais usual, a locução “inaugural speech” está corretíssima. “Supreme Court Justice” é “Ministro do Supremo Tribunal”, ao passo que “Chief Justice” é o “Presidente do Supremo (Tribunal)”. Vou incluir as sugestões na lista. Volte mais vezes.
Abraços a todos
[...] Como eu digo “posse” em inglês? [...]
[...] Como eu digo “posse” em inglês? [...]
Legal! Vocabulário bastante propício para o atual contexto. Obrigado por postá-lo.
Agora… me fez pensar… a Receita Federal na Inglaterra seria o HM Revenue & Customs? Faz sentido?
Elói,
Obrigado pelo elogio e pelo comentário. Não conheço o termo equivalente a “Receita Federal” na Inglaterra. Deixo o espaço aberto, como de costume, a quem quiser colaborar. Sei que muitos leitores do Tecla SAP moram no Reino Unido e, portanto, devem saber.
Abraços a todos
Muito bom mesmo seu site cara… parabéns pelo ótimo tra balho. recomendo a todos os meus alunos…
Eli,
Obrigado pela visita e pela ajuda na divulgação do Tecla SAP. Valeu!
Abraços a todos
[...] favourites Brazil had the lion’s share [a parte do leão] of possession [posse (de bola)], but the incisive football was played by the American underdogs [zebra] [...]