Tecla SAP Dicas de inglês

Como eu digo “posse” em inglês?

Ulisses Wehby de Carvalho

Está chegando o dia da posse de Barack Obama, o presidente que ocupará a Casa Branca nos próximos quatro anos. O momento é histórico por várias razões, como você já deve saber. O que talvez você ainda não saiba é como usar o vocabulário apropriado para falar ou escrever sobre a cerimônia desta terça-feira, dia 20 de janeiro de 2009. Segue uma lista resumida com destaque para aquelas palavras e expressões que podem causar dificuldade para quem fala português. Siga os links para consultar as explicações completas já publicadas aqui no Tecla SAP. Sugestões são sempre bem-vindas nos comentários. Obrigado.

Abraços a todos

Related Posts with Thumbnails

    12 comentários sobre “Como eu digo “posse” em inglês?”

    1. Tudo bem Ulisses? Como sempre, essa lista é muito interessante e útil. Com relação ao substantivo América, é sempre bom ressaltar o patriotismo dos norte-americanos.
      Abraços.

      • Samir,

        Obrigado pela visita. Com ou sem patriotismo, é só prestar atenção na hora de traduzir a palavra. ;)

        Abraços a todos

    2. Cássia Greco says:

      Olá, Ulisses!! Apenas para somar, pode-se dizer também ‘inauguration speech’, como discurso de posse. ‘Like the 44th president, Barack Obama, the 35th read and re-read the inaugural adresses of the 16th, Abraham Lincoln, who had said exactly 100 years before: “In your hands, my dissatisfied countrymen, and not in mine, is the momentous issue of civil war.” ‘(the NY Times). Ah! E caso seja necessário usar a passiva “ser empossado”: CNN (legenda na TV) – “Vice-president …..being sworn in by Justice Roberts Jr.” – O vice presidente (nome) sendo empossado pelo ministro chefe da Suprema Corte” (o que para nós é presidente do STF, para os americanos é ‘chief of justice’, que acaba sendo abreviado, dentro de um contexto, para apenas ‘Justice’, como no exemplo da CNN. Abraços a todos.

    3. Cássia Greco says:

      Desculpe, Ulisses, faltou a segunda parte, retirada do mesmo texto do NY Times – “Kennedy’s Words, Obama’s Challenge”, no qual, primeiro o jornalista Richard Reeves utiliza o termo ‘inaugural speech’ e depois ‘inaugural address’: “So, it was not surprising that the new President would give an inaugural speech that was essentially a cold war battle cry.” Abraços.

      • Cássia,

        Obrigado pela colaboração. Embora não seja a forma mais usual, a locução “inaugural speech” está corretíssima. “Supreme Court Justice” é “Ministro do Supremo Tribunal”, ao passo que “Chief Justice” é o “Presidente do Supremo (Tribunal)”. Vou incluir as sugestões na lista. Volte mais vezes.

        Abraços a todos

    4. [...] Como eu digo “posse” em inglês? [...]

    5. [...] Como eu digo “posse” em inglês? [...]

    6. Legal! Vocabulário bastante propício para o atual contexto. Obrigado por postá-lo.

      Agora… me fez pensar… a Receita Federal na Inglaterra seria o HM Revenue & Customs? Faz sentido?

      • Elói,

        Obrigado pelo elogio e pelo comentário. Não conheço o termo equivalente a “Receita Federal” na Inglaterra. Deixo o espaço aberto, como de costume, a quem quiser colaborar. Sei que muitos leitores do Tecla SAP moram no Reino Unido e, portanto, devem saber.

        Abraços a todos

    7. Eli Mesquita says:

      Muito bom mesmo seu site cara… parabéns pelo ótimo tra balho. recomendo a todos os meus alunos…

    8. [...] favourites Brazil had the lion’s share [a parte do leão] of possession [posse (de bola)], but the incisive football was played by the American underdogs [zebra] [...]

    Escreva um comentário sobre este post. As dúvidas de inglês são esclarecidas somente no "Fórum Tecla SAP".

    Get Adobe Flash playerPlugin by wpburn.com wordpress themes