Como se diz “capacete” em inglês?
São dois os “capacetes” em inglês: “HELMET” e “HARDHAT”. Pilotos de corrida, motociclistas, jogadores de futebol americano, astronautas etc. usam o “HELMET”, ao passo que os engenheiros e os operários da construção civil, entre outros, usam o “HARDHAT”. Como a segurança deve vir em primeiro lugar em qualquer idioma, use sempre o capacete adequado para cada ocasião em português e em inglês.
Cf. Como se diz “piloto” em inglês?
Cf. USAR
- A helmet belonging to Brazilian Formula One champion Ayrton Senna sells at auction for more than £35000. (BBC)
- Um capacete, que pertenceu ao brasileiro campeão de Fórmula 1 Ayrton Senna, é vendido em leilão por mais de 35 mil libras.
- He’s wearing a vest and a hardhat and he’s black with coal dust from head to toe. (BBC)
- Ele está usando colete, capacete e está todo sujo de carvão.
Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.
[...] Como se diz “capacete” em inglês? [...]
Ola ulisses era vc fazendo tradução simultânea na mtv Na posse do Obama?
Marcelo,
Sou eu sim! Estou aqui no estúdio agora.
Abraços a todos
Ola Ulisses Parabéns ótima tradução!!Realmente Gostei muito!!Tive dúvida porque apareceu apenas Ulisses Cqrvalho na legenda ai fiquei curiosso em saber!ótimo trabalho tenho 19 anos e 2 de estudos de inglês um dia espero chegar lá também !!!
Abraço!!
Marcelo,
Obrigado pelo elogio. Prefiro usar Ulisses Carvalho em trabalhos assim porque o risco de errarem a grafia de Wehby é muito grande!
Com vontade e dedicação, tenho certeza de que você alcançará seus objetivos. E não precisa ser tão alto quanto o do Obama!
Boa sorte na sua jornada.
Abraços a todos
essa regra é obrigatoria?
noname,
Tudo bem? Regra? Que regra?
Abraços a todos
[...] pista em alta velocidade] at the 200kph Turn [curva] Four at the Hungaroring after being hit in the helmet [capacete] by flying debris [fragmento; pedaço] from rear wing [asa traseira] of the Brawn GP of [...]
[...] de que “WEAR” também é a opção recomendada para outras coisas, a saber, “HELMET” (capacete), “CONTACT LENSES” (lentes de contato), “GLASSES” (óculos), “PERFUME” (perfume), [...]
Olá Ulisses,
o interessante dessa confusão de tradução é que no Brasil saiu de circulação a palavra Elmo que provavelmente tem a mesma raiz etimológica de Helmet. O “Helmet” cobre a cabeça inteira, indo até o queixo (como o capacete de piloto de fórmula 1), enquanto que o o “Hardhat”, cobre apenas o topo da cabeça.
Parabéns pelo site.
Alessandro,
Obrigado pelo comentário. Acho que “elmo” não caiu em desuso. Seu uso é restrito ao capacete de guerreiro medieval.
Abraços a todos