Tecla SAP Dicas de inglês

A importância do contexto

Ulisses Wehby de Carvalho

É impressionante o número de perguntas que chegam ao “Fórum Tecla SAP” com títulos do tipo “Como se diz “qualquer coisa” em inglês?”. Até aí nada de extraordinário, pois trata-se de interesse legítimo em ampliar os conhecimentos da língua inglesa. O que muitos estudantes não percebem é que, instintivamente, acabam criando a expectativa de que existe uma conexão direta e estática entre os vocábulos, como se houvesse uma relação biunívoca entre as palavras. Relação o quê? É isso mesmo, biunívoca. Para quem não se lembra das aulas de matemática, uma relação biunívoca é aquela que associa, a cada um dos elementos de um conjunto, um único elemento de outro conjunto, e vice-versa, como na Figura 1 abaixo.

biunivoca1

Figura 1: Relação Biunívoca

É natural que, ao começarmos a estudar uma língua estrangeira, façamos esse tipo de associação. Que atire a primeira pedra quem, conscientemente ou não, nunca pensou assim. Acontece que, na prática, nenhum termo existe em um fundo cinza estéril. Palavra só é palavra de verdade quando está dentro de um contexto. Tomemos como exemplos três situações distintas, como na Figura 2.

contextos1

Figura 2: Contextos

Vejamos agora o que acontece com os mesmos vocábulos do exemplo inicial (Figura 1), agora inseridos no contexto esportivo (Figura 3), mais especificamente no mundo do tênis. Observe as possíveis alterações de sentido.

contexto_esportivo1

Figura 3: Esportes / Tênis

É lógico que “pegador” aqui não é o rapaz namorador que faz muito sucesso com as garotas. :P Trata-se de “BALL BOY”, o “pegador de bolas” no tênis. Quanto a “LOVE” querer dizer “zero”, confira o post Vocabulário: Zero publicado aqui no Tecla SAP. Mudemos de contexto mais uma vez e vejamos o que acontece no próximo caso.

contexto_politico1

Figura 4: Política

Aí você me pergunta: Quer dizer que “HOUSE” no contexto político significa “câmara (dos deputados)”?  Então “WHITE HOUSE” é “Câmara Branca” por acaso? Eu respondo: não caia na mesma armadilha!  É claro que “WHITE HOUSE” sempre foi e continuará sendo “Casa Branca”. Não se esqueça, no entanto, de que “HOUSE” pode ser “casa” ou, entre outras acepções, “Câmara”. Jamais se esqueça de que as relações entre os elementos de um conjunto com os do outro conjunto são muito voláteis. Em outras palavras, são relações de curtíssima duração. Está começando a entender onde quero chegar? Observemos mais um quadro:

contexto_informal

Figura 5: Genérico / Informal

Ao encerrar uma carta para parente ou amigo próximo é comum usarmos a palavra “LOVE”. Nesses casos, podemos afirmar que “LOVE” é equivalente a “beijos”. Consulte os posts Vocabulário: Abraço e Curiosidades: XOXO para ler mais sobre o assunto. Em frases como “Oh boy, it’s cold in here!”, “BOY” passa a ser uma interjeição que indica surpresa, indignação, alegria etc. Poderíamos traduzi-la por “caramba”, “minha nossa” ou outra locução sinônima. Eu até poderia adicionar mais um ingrediente a essa salada se eu fosse falar de regionalismo, ou seja, “BOY” poderia, nesse caso, ser “Vixi!”, “Rapaz!”, “Caraca!”, “Meu!”, “Bah!”, “Eita!”, dependendo, é lógico, da região do Brasil em que você se encontra. Mas regionalismo fica para outro post.

Se a tese é válida até mesmo para palavras elementares como “LOVE”, “HOUSE” e “BOY”, o que dizer então de “POWER”? Como traduzir “POWER BOAT”, “POWER DRILL”, “POWER OF ATTORNEY”, “POWER STEERING” e “POWER SUPPLY” só com uma palavra em português? Simplesmente não dá. Há ainda “BREAKTHROUGH”, “EMPOWERMENT”, “TAKE FOR GRANTED”, entre muitas outras expressões que acabam gerando dificuldades quando são transpostas para o nosso idioma. Acontece que todas, invariavelmente, têm tradução! Clique nos links para conferir as soluções dadas por Isa Mara Lando, em seu excelente VocabuLando, ferramenta indispensável para quem leva a sério o estudo de inglês e a tradução. Infelizmente, não é sempre a mesma palavra, como acreditam alguns. As traduções serão feitas cada hora de um jeito, cada hora com uma solução diferente.

Espero que você tenha compreendido que os idiomas não são códigos que possuem símbolos análogos que podem ser simplesmente substituídos uns pelos outros. Se fosse assim, os softwares de tradução automática já teriam dado aos tradutores de carne e osso o mesmo destino que a calculadora deu ao ábaco. Em suma, estudar inglês é muito mais do que criar uma tabela de duas colunas no Word!

Lembre-se, portanto, das próximas vezes que perguntar o significado de palavra ou expressão no “Fórum Tecla SAP“, de dizer em que contexto você a ouviu/leu ou em que situação gostaria de empregá-la. Faça o mesmo na hora de guardar os significados de palavras e expressões novas no seu banco de dados mental.

Se até a matemática, uma ciência exata, tem um símbolo para indicar aproximações (aquele sinal de igual com o til em cima, lembra?), é loucura imaginar que as línguas, maleáveis por natureza, são precisas e estáticas. Mas são justamente a aparente incoerência e a constante imprevisibilidade suas características mais encantadoras. Qual seria a graça de somar 2 + 2 se o resultado sempre fosse 4? :D

Este post está na lista das 10 dicas com mais retweets. Confira a relação completa em “Os campeões de RT“.

Cf10 dicas infalíveis para quem quer aprender inglês

Abraços a todos

Gostou do texto? As informações podem ser úteis para o seu aprendizado? Envie essa dica para seus amigos clicando em um dos links dos sites de relacionamento abaixo. Obrigado!

Related Posts with Thumbnails

    74 comentários sobre “A importância do contexto”

    1. Ulisses, esse é de longe o melhor post dos últimos tempos aqui no Tecla SAP, na minha opinião. Explica de maneira bem fácil e sem ranço teórico que as línguas não são estáticas e, portanto, não podem ser aprendidas como se fossem estáticas. Parabéns!

      • Fabio,

        Obrigado pelo comentário e pelas palavras simpáticas. Elogio vindo de quem é fera no assunto é outra coisa. ;-) Agradeço de coração.

        Abraços a todos

    2. Eu até não vejo problemas em perguntar como se diz “tal coisa” em inglês, tanto que existe até o livro “Como se diz chulé em inglês”. Cada caso é um caso. Mas já havia observado essa ilusão de alguns de que existe uma relação biunívoca entre palavras de idiomas diferentes. Mas isso é mais comum para quem nunca aprendeu um idioma estrangeiro. São os que acreditam que, com um dicionário do lado, conseguem traduzir qualquer coisa. E acreditam também na eficácia dos tradutores automáticos.

      Abraços.

      • Emilio,

        Tudo bem? Obrigado pelo comentário. Também não vejo problema nenhum nas perguntas do tipo “como se diz…”, tanto que o blog está recheado delas. O objetivo do meu texto é alertar as pessoas para a expectativa fantasiosa que se cria com a resposta. É claro que o foco é o público que ainda está começando a estudar uma primeira língua estrangeira. Não é para cobra criada como você! ;)

        Tenho o livro do Ron Martinez que você cita. Eles (livro e autor) são de fato excelentes. Já publiquei, com autorização do Ron, é claro, vários trechos aqui no Tecla SAP. Em praticamente todos os 100 verbetes da obra, há mais de uma solução e/ou alternativa de tradução para expressões tipicamente brasileiras, como “concurso”, “programa de índio”, “inferno astral”, “cafuné” etc.

        Abraços a todos

    3. Ulisses
      Essa dica é excelente para alunos mesmo!!!!! Eu mesma me pergunto, como é que eles tem essa mania de associar as palavras dessa maneira? Não dá para entender…..
      Enfim, eu entrei na era dos blogs um pouco tarde, digamos, mas gostaria de colaborar com você!
      Abraços
      Ana

      • Ana,

        Tudo bem? Acho que dá para entender a razão se considerarmos o pensamento linear e lógico que funciona perfeitamente para as ciências, principalmente as exatas. É mais natural acomodar no cérebro os novos conhecimentos dessa forma. Você não conhece o ditado que diz que para quem é martelo, tudo a sua volta é prego (ou algo assim, não me lembro direito)? Pois bem, na hora de tratar com objetos amorfos e estruturas maleáveis (i.e. as línguas), o pensamento cartesiano não surte o mesmo efeito.

        Abraços a todos

    4. Grande Ulisses…Parabéns pelo post…texto maravilhoso mesmo, simples, objetivo que além de um alerta serve de aprendizado e dá até uma visão muito mais realista do Idioma !!! Tenho seu Livro (Dicionário dos Erros mais Comuns), sempre admirei seu trabalho….Parabéns mesmo de coração !!!

      Leandro

      • Leandro,

        Muito obrigado pelo comentário tão simpático. Fico contente em saber que o texto foi útil para você. Participe sempre! Mesmo que seja para criticar também, é lógico! ;)

        Abraços a todos

    5. Hey Ulisses,

      I was just reading here and there and… kaboom… I got here! Wonderful text! I’ll make use of the pictures and the text in my lectures, if you don’t mind! Extraordinarily interesting for teachers and students!

    6. Fazer com que estudantes entendam que nem sempre existe uma tradução exata para cada palavra pode ser um problema. É bem comum ver um olhar de “ela não sabe…” Por isso uso sempre um dicionário que mostre palavras ou expressões dentro de um contexto. Da mesma maneira, quando estou trabalhando em uma tradução e deparo com uma palavra que não me dá certeza da interpretação, coloco-a em diversos contextos até encontrar a que faz sentido.
      O texto é ótimo e explica a função do contexto de modo claro. Parabéns.

      • Synnöve,

        Obrigado pelo interesse no Tecla SAP e pelo comentário. Para que não paire dúvida sobre a sua competência, dê as respostas possíveis aos seus alunos alertando-os para os diferentes contextos em que a palavra ou expressão pode ser empregada.

        Abraços a todos

    7. Gostei do texto. Vale acrescentar também que muitas das vezes o contexto ajuda a entender o significando de uma palavra ou de uma expressão nunca ouvida antes. Quando apresento uma palavra nova, sempre a uso numa frase ou parágrafo, para que o contexto ajude na interpretação e no entendimento.

    8. Muito bom o texto! Claro, objetivo e bem-humorado. Também concordo com Frederico que disse que o contexto ajuda na compreensão. Com certeza é um material muito bom tanto para professores quanto para aprendizes. Vou recomendar para meus amigos!

      • Luciana,

        Obrigado pelo interesse e pela ajuda na divulgação do Tecla SAP. Volte outras vezes.

        Abraços a todos

    9. Muito bom o artigo! Esclarecedor e didático. Também gosto muito do Vocabulando da Isa Mara.

    10. vanessa says:

      nossa que massa esse post, além de esclarecedor abrangeu minha mente e deixou meu coração mais calmo,pois nunca devemos levar nada ao pé da letra.

      • Ulisses says:

        Vanessa,

        Que bom que você gostou. Obrigado pelo interesse no Tecla SAP e pelo comentário. Valeu!

        Abraços a todos

    11. Filipe de Souza says:

      Só tenho a agradecer!!!!

      Continue assim!!!

      Filipe

    12. Tenho muito o que apender …texto expõe claramente o fato…Este site é referência. Parabéns

      • Ulisses says:

        Silvania,

        Obrigado pelo elogio ao Tecla SAP. Todos nós temos sempre algo a aprender.

        Abraços a todos

    13. Muito bom o artigo, concordo com os outros leitores. Foi um dos melhores posts do Tecla Sap.

      See you!

    14. [...] “MALICIOUS” por “maldoso”, “malévolo”, “maligno” ou “mal-intencionado”. Em contextos jurídicos, “MALICE” significa “dolo” e “premeditação”, termos que denotam intenção [...]

    15. [...] universitário”, ou seja, a especialização em que o aluno faz concentração de matérias. Em contextos musicais, “MAJOR” pode significar “maior”, como na expressão “MAJOR *CHORD” (acorde [...]

    16. [...] de volts que funcionam num aparelho elétrico. Prefira a palavra “tensão”, principalmente em contextos [...]

    17. [...] Pode ser “engenheiro” ou “maquinista” – atenção ao contexto! [...]

    18. [...] ao banheiro do avião, entretanto, as palavras usadas são “LAVATORY” e “TOILET”. Em outros contextos, “TOILET” quer dizer “vaso sanitário”. Agora você só passa apuro se [...]

    19. [...] palavras da lista podem ter diversos significados e a tradução exata de cada uma delas depende do contexto em que são empregadas. Se você tiver interesse em se aprofundar no assunto, precisa conhecer o [...]

    20. [...] base, ou até mesmo voltar ao “home plate” e anotar assim 1 ponto para a sua equipe. Em outros contextos, a expressão “right off the bat” significa [...]

    21. [...] usada para demonstrar impaciência e chamar atenção para algo que vai ser dito. Dependendo do contexto, pode ser encarada como uma forma indelicada de se dirigir a outra pessoa. “Escuta (aqui)”, [...]

    22. [...] estranhe se ler ou ouvir a palavra “INAUGURATE” quando um novo presidente é empossado. Neste contexto, esse verbo significa “tomar posse”. Tanto isso é verdade que a expressão “INAUGURAL [...]

    23. [...] e colegas em situações informais) e “Regards” ou “Best regards” para contextos um pouco mais formais, entre outras. Aproveitando o ensejo, reproduzo texto de um folheto [...]

    24. [...] falantes de português, com facilidade entendemos o que ele estava perguntando, principalmente pelo contexto, mas será que um estrangeiro iria entender a troca que ele fez quando quis dizer [...]

    25. [...] forte deste dicionário é a forma como ele foi organizado. A compilação de termos dentro de contextos específicos auxilia tanto aprendizes ainda não inseridos no mercado de trabalho, denominados [...]

    26. [...] uma expressão em inglês, mas, sinceramente, não entendi exatamente em qual contexto utilizá-la. É to be driven to. Pode me dar alguma [...]

    27. [...] “close race” no turfe, no automobilismo, em algumas provas do atletismo, etc. Em outros contextos, empregamos a analogia esportiva para descrever a disputa acirrada entre dois concorrentes ao mesmo [...]

    28. [...] “ser jogado pra escanteio” etc. são empregadas com freqüência nos mais diferentes contextos. Fazem parte do vocabulário, passivo e ativo, de qualquer brasileiro que possua um nível básico [...]

    29. [...] enorme pressão, pois depende de seu desempenho a anotação de pontos para a sua equipe. Em outros contextos, a expressão step up to the plate significa apresentar um bom desempenho sem se deixar abater [...]

    30. [...] um acidente que causa uma lesão grave ou morte. A palavra “baixa”, freqüentemente usada em contextos militares, é quase sempre uma ótima alternativa de tradução, pois não especifica o motivo pelo [...]

    31. [...] de três tacadas para completar o buraco. Por analogia, usamos a mesma expressão em outros contextos para descrever qualquer êxito extraordinário obtido no âmbito pessoal ou profissional. Entre os [...]

    32. [...] reagir, decide poupá-lo de um castigo cruel e desnecessário. A mesma expressão é usada fora do contexto esportivo para situações semelhantes em que empresas ou pessoas decidem desistir da competição [...]

    33. [...] em português “Comissão de Valores Mobiliários”. As siglas SEC e CVM são muito usadas em contextos econômicos e [...]

    34. [...] também é omitido no caso de bed e town (no contexto de “dormir/fazer compras/negócios”) e de home e [...]

    35. [...] “cogitar” uma idéia, possibilidade ou alternativa. Como sempre, preste bastante atenção ao contexto para não se [...]

    36. [...] não tem gênero explicitamente definido no filme. Não posso eu, mera tradutora, estragar o contexto. Vai ficar: “Eu agradeço”. É, nem um simples “obrigado/a” sai ileso após [...]

    37. [...] “carregar a bola” é muito importante nesse esporte. Em outros contextos, dizemos “carry the ball” nos casos em que alguém é responsável por conduzir um projeto, [...]

    38. [...] Ensinar e aprender língua estrangeira nas diferentes idades – reflexões para professores e formadores, organizado por Cláudia Hilsdorf Rocha e Edcleia Basso, aborda aspectos teóricos e práticos voltados ao ensino-aprendizagem de línguas, considerando o fator idade nesse contexto. [...]

    39. [...] de uma equipe marcar pontos e tentar uma virada no placar. Ela é muito usada em diversos contextos para retratar situação [...]

    40. [...] Contexto é a palavra de ordem quando se trata da acepção específica de um termo que admite mais de um sentido numa mesma área científica. Daí a regra de que a pesquisa deve partir do contexto. [...]

    41. [...] DISCUSSIONLegal English: SECURITY – Valor Mobiliário, Caução ou Garantia Real? | Tecla SAP on A importância do contextoQual é a tradução de "BOTTOM OF THE NINTH"? | Tecla SAP on Ortografia: FORTYQual é a tradução [...]

    42. [...] DISCUSSIONLegal English: SECURITY – Valor Mobiliário, Caução ou Garantia Real? | Tecla SAP on A importância do contextoQual é a tradução de "BOTTOM OF THE NINTH"? | Tecla SAP on Ortografia: FORTYQual é a tradução [...]

    43. [...] no sentido de “expressão de admiração”, ou seja, “elogio”, “galanteio” etc. Neste contexto, o verbo “COMPLIMENT” quer dizer “elogiar”. A palavra “COMPLEMENT” pode ser tanto usada [...]

    44. Ulisses,
      Este texto me fez lembrar de uma recente palestra de Jack Scholes em Belo Horizonte, onde comprei o livro Gems of Wisdom, da Editora Disal. Tive a oportunidade de conversar com ele. Fiz uma rapida foliada nas paginas e perguntei se era exatamente o que havia entendido. E eu estava correto. O que aconteceu é que comprei o livro antes de suas palavras iniciarem para uma turma de estudantes e professores. No fim da palestra fui premiado com Gems of Wisdow. Nós rimos. Disse ele, isso nunca ocorreu.
      O que o livro tem ligaçao com seu texto é que em cada citaçao, uma palavra é selecionada, diz sobre ela e explica como usa-la.
      Abraços.

      • Tiago,

        Tudo bem? Obrigado pelo comentário simpático. Há trechos de “Gems of Wisdom” publicado aqui nas páginas do blog. Aliás, estou sempre publicando material do Jack por aqui. Ele até me escreveu ontem pedindo para eu também divulgar o livro mais recente dele. Aguarde!

        Abraços a todos

    45. [...] Vivo repetindo aqui no blog que contexto é tudo. Acho que você já deve estar ficando cansado de me ouvir bater na mesma tecla, não é? Pois bem, segue mais um exercício para reforçar essa teoria. Antes de responder o teste abaixo, sugiro que você leia o texto “A importância do contexto“. [...]

    46. [...] e devem ser evitadas, principalmente pelos brancos. Os afro-americanos, por outro lado, as usam em contextos especiais como, por exemplo, quando se referem a si próprios, geralmente em tom jocoso. Seu [...]

    47. [...] No futebol americano, deixar a bola cair é também considerado falha grave. cf. FUMBLE. Em outros contextos, a expressão quer dizer não cumprir com as obrigações, não assumir responsabilidade, fracassar [...]

    48. [...] e de muitos outros significados, “STOCK” pode também querer dizer “ação” em contextos relacionados a economia. Como verbo, “STOCK” tem o significado de “armazenar”, [...]

    49. [...] veio dos filmes de ação, em que the chase (“a perseguição”) é parte importante. Cut, nesse contexto, quer dizer “cortar”, no sentido de mudar de uma cena do filme para outra. Mas, cá entre nós, [...]

    50. [...] pode significar “doença”, principalmente na expressão “HEART CONDITION”. Como sempre, o contexto lhe dará indicações de como traduzir corretamente este [...]

    Escreva um comentário sobre este post. As dúvidas de inglês são esclarecidas somente no "Fórum Tecla SAP".

    Get Adobe Flash playerPlugin by wpburn.com wordpress themes