Como se diz “cesta básica” em inglês?
Como posso dizer “cesta básica”?
Recebo muitas solicitações para saber como se fala “cesta básica” em inglês. Não é o caso de simplesmente traduzir o termo; se fosse, teríamos Basic Basket, e não se fala mais nisso, nem de procurar no dicionário (sei porque acabei de procurar no meu inglês-português do pessoal da Michaelis e… nada!), pois precisamos levar em consideração questões econômicas e culturais, além das puramente lingüísticas. Tudo isso para dizer que não existe uma expressão exata em inglês. Vejamos o porquê.
A cesta básica é um termo econômico brasileiro, ou seja, “Uma cesta de consumo suficiente para o atendimento das necessidades mínimas de uma família típica” (Aurélio). Um benefício estabelecido pela legislação brasileira na tentativa de garantir o mínimo de sustento e nutrição ao povo, normalmente às camadas mais necessitadas da população. Não é isso? Veja bem o que diz a definição “aureliana”. Uma família típica.
Mas já que uma Basic Basket não existe nos países de língua inglesa, o que vamos fazer? Será que não existe gente necessitada por lá? Claro que há. Nos Estados Unidos, os mais carentes recebem Food Stamps (uma espécie de selo ou “vale-comida” emitido pelo governo para ser trocado por comida nas lojas e supermercados). Na Inglaterra, recebem ajuda do local government, mas não sei como funciona com detalhes.
Acho que essas questões mostram os possíveis perigos daquilo que chamo de simplistic thinking, pois atrás de questões como essa existe um mundo, literalmente um mundo, de diferenças.
Mas agora tenho uma pergunta: Por que meu dicionário não fez uma distinção muito clara entre o que venha a ser uma cesta e um cesto? (E tem quem ache que inglês confunde!)
Referência: “Como não Ensinar Inglês” de Michael Jacobs, Elsevier Editora, 2009. Compare os preços e adquira seu exemplar no Submarino ou na Disal.
Oi, Michael
Sou tradutor profissional aqui em São Paulo há cerca de 40 anos. Enfrento essas questões da linguagem oficial todo o tempo, relatórios econômicos onde tenho que “inventar” soluções, etc. Neste caso, é claro que existem muitos países de língua inglesa, ainda que como segundo ou terceiro idioma, onde existe muita pobreza e que também recebem “ajuda oficial”. Uma boa solução para esses casos são as organizações internacionais tipo fao – que pelo menos nos deixam do lado “oficial” da terminologia. Veja aqui: http://www.fao.org/docrep/003/y2784e/y2784e0p.htm
Existe aí um longo relatório onde tratam desses temas. Pior mesmo é ter que traduzir termos que nunca foram traduzidos antes. Aí… a gente inventa. Inventei alguns nos anos 70 e depois fiquei feliz de ver outros que me acompanharam na solução ou que encontraram soluções melhores e que passei a usar. É muita coisa para nossa cabeça: válvulas, parafusos especiais, porcas, equipamentos de plataformas de petróleo, aeronáutica, engenharia civil, etc. Bem, quem mandou escolher essa profissão?
Moisés,
Obrigado pelo depoimento. Entendo perfeitamente as suas dificuldades porque as enfrento também na cabine com frequência. Agradeço o envio do link, pois ele pode ser útil para muita gente.
Abraços a todos
Ulisses my dear,
Sempre achei que pudesse usar ” Staple Basket” para cesta básica desde que dentro do contexto de custo de alimentação ou na descrição dos itens que compõem a Cesta. Já vi em muitos textos em inglês e espero não ter usado o termo erroneamente.
Lidia,
Tudo bem? Obrigado pelo comentário. “Staple basket” não é expressão de uso corrente em inglês, conforme afirma o Prof. Michael Jacobs e como se pode constatar rapidamente em pesquisa na Internet em sites confiáveis. Ela aparece em apenas 228 sites, muitos deles brasileiros. Veja o texto Como pesquisar no Google para tirar a dúvida.
Se, por outro lado, ela for usada dentro de um texto sobre o assunto, fica mais fácil de entender seu significado.
Abraços a todos
cesta
do Lat. cista < Gr. kíste, cesta
s. f.,
utensílio, geralmente de verga e com asa, para guardar ou transportar frutas, roupas, mercadorias, etc. .
cesto
de cesta
s. m.,
cesta pequena, sem asa;
cabaz fundo, às vezes com tampa.
Carlos,
Obrigado pelo trabalho de procurar as duas palavras no dicionário. Sabemos que a distinção entre os dois termos, na prática, não é muito clara, como afirma o Prof. Michael Jacobs.
Abraços a todos
Olá Ulisses,
Para nós nativos é engraçado, olhamos para o objeto e dizemos cesta ou cesto sem pensar, aprendemos com nossos avós e eles aprenderam com os avós deles. É praticamente um DNA do idioma que carregamos e passamos para os nossos filhos, a definição da palavra acontece de forma natural e acabamos nunca consultando um dicionário para essas palavras comuns.
Obrigado.
Carlos Daniel,
Muito bem observado. Obrigado pela participação. Volte mais vezes.
Abraços a todos
olá! já vi isso descrito como FOOD BASKET!
Estela,
Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Pois é, eu também já ouvi, mas não há nenhum dicionário que registre a expressão. Fiz a busca no http://www.onelook.com, que faz pesquisa em mais de 1.000 dicionários online.
Abraços a todos
Creio que a palavra “cesta” signifique o famoso artefato de vime ou varas entrançadas para carregar algo. Já a palavra “cesto” refere-se a um artefato semelhante, porém, mais fundo, mesmo que não tão largo.
Danilo,
Obrigado pela contribuição. Concordo com a sua suposição. Volte sempre!
Abraços a todos
Cesta básica pode ser traduzido em inglês como “basic food parcel”.
Raimundo L. Santos
English/Portuguese
Portuguese-English translator and teacher
Raimundo,
Como vai? Obrigado pela contribuição. A expressão que você cita é uma alternativa possível, embora não seja consagrada e de emprego em vários países de língua inglesa. Portanto, como disse o Prof. Michael Jacobs no texto, são necessárias adaptações.
Abraços a todos
Olá, pessoal!
Que tal “basic necessities”. Li num artigo da “Speak Up magazine” alguns anos atrás. Acho que essa é uma boa hora para confirmar e/ou discutir a expressão.
abrçs!