março 2009

Legal English: SECURITY – Valor Mobiliário, Caução ou Garantia Real?

menos de 1 minuto Marina Bevilacqua de La Touloubre Security – Valor Mobiliário, Caução ou Garantia Real? Uma dúvida que aflige tradutores e advogados que trabalham com a língua inglesa é o sentido técnico do termo security nas diferentes áreas do Direito. Contexto é a palavra de ordem quando se trata da acepção específica de um termo que admite mais de um sentido numa mesma área científica. Daí a regra de que a pesquisa deve partir do contexto. Observamos que security aparece com frequência Continue lendo

CHOMP AT THE BIT? Qual é o significado e a tradução?

CHOMP AT THE BIT? Qual é o significado e a tradução?

2 minutos Chomp at the bit by Ulisses Wehby de Carvalho O que “CHOMP AT THE BIT” quer dizer? CHOMP AT THE BIT / CHAMP AT THE BIT[estar ansioso; mal consegue esperar; esfregar as mãos (inf.); babar (inf.)] Essa expressão se refere ao comportamento do cavalo antes do início da corrida. Os animais mordem nervosamente o bridão na expectativa de começar a correr. Por consequência, a expressão descreve alguém que está ansioso para dar continuidade ou iniciar uma tarefa. Embora a palavra chomp seja Continue lendo

Surto? De que maneiras podemos dizer “surto” em inglês?

2 minutos Surto por Suzana Gontijo SURTO SURTO[OUTBREAK (epidemia); BOUT, BREAK, EPISODE (doenças psiquiátricas)] There is a chickenpox outbreak. Há um surto de catapora. His brother had a psychotic break. Seu irmão teve um surto psicótico. SURTO — Posts relacionados #78 🍺 Corona beer: The coronavirus couldn’t have come at a worse time #77 😷 Corona vírus! Coronavirus has now spread to every continent #72 😷 Airlines around the world are suspending flights to China as the coronavirus spreads Doenças! Os nomes das principais Continue lendo

Perfil: Marina Bevilacqua de La Touloubre

menos de 1 minuto Marina Bevilacqua de La Touloubre Sou advogada, tradutora e professora de inglês jurídico. Concluí o curso de Direito na Pontifícia Universidade Católica de São Paulo – PUC/SP em 1994; e em 2002 recebi da Associação Alumni o certificado de tradutora e intérprete da língua inglesa. Atualmente sou professora de inglês jurídico na Escola Superior de Advocacia da OAB/Paraná, no Instituto dos Advogados de São Paulo – IASP, na Associação dos Advogados de São Paulo e na Associação Alumni. Passei a Continue lendo

Testes: Agiota

menos de 1 minuto Você sabe dizer “agiota” em inglês? Participe da enquete escolhendo a alternativa que completa a frase abaixo e não deixe de conferir o gabarito, que será divulgado ainda esta semana. [poll id=”104″] Enquete encerrada! Confira a resposta. Obrigado pela participação. Participe do teste desta semana clicando aqui.

Qual é a gíria em inglês equivalente a “improvisar”?

menos de 1 minuto Jack Scholes WING IT [improvisar] I don’t have time to prepare a presentation for the meeting, so I’ll just have to wing it. Não tenho tempo de preparar uma apresentação para a reunião, de modo que vou ter de improvisar. Referência: “Slang Activity Book – 51 Atividades Divertidas para Aprender e Praticar Gírias Atuais do Inglês – Com Caderno de Respostas” de Jack Scholes, Disal Editora, 2005. Leia a resenha.