Como eu falo “quebrar a cara” em inglês?
QUEBRAR A CARA
[to fail, to be disappointed, not to get what you want]
No amor, não se pode ter medo de quebrar a cara. Você tem de terminar e começar quantas vezes for preciso.- In love, you can’t be afraid to fail. You have to finish and start as many times as it’s necessary.
Cf. Expressões Idiomáticas: Estar em uma sinuca
Cf. Mais Expressões Idiomáticas
Referência: “Break the Branch? Quebrar o Galho – Common, Everyday Words and Phrases in Brazilian Portuguese” de Jack Scholes, Disal Editora, 2008. Leia a resenha. Compare os preços e adquira seu exemplar na Disal ou no Submarino.
Pode dizer também ‘blow’ como ‘quebrar a cara’ em inglês.
‘In love, you can’t be afraid to blow it.’
You could ‘blow’ you chance of success with one stupid act.
David,
Tudo bem? Obrigado pela colaboração e pela visita.
Abraços a todos
Hello,
Maybe this expression be used, too: “Put one’s foot in one’s mouth”
Definitions:
To say something that one will regret, to make an error.
To misspeak; to say something embarrassing or wrong.
Ex: I really put my foot in my mouth during the interview.
Paulo,
Se o sentido de “quebrar a cara” for o de “meter os pés pelas mãos”, sua sugestão está, a meu ver, perfeita. Obrigado pela contribuição.
Abraços a todos
E que tal essa aqui: “to fall flat on one’s face”?
Fábio,
Obrigado pelo interesse. Sua sugestão é perfeitamente válida.
Abraços a todos
Posso estar dizendo uma grande besteira, más “to fail” e “not to get what you want” não são uma boa tradução para a expressão “quebrar a cara”. Pois, para mim, “quebrar a cara” passa o sentido de que vc esperava ansiosamente por algo acontecer, ou tinha capacidade de fazer algo, porém para sua decepção o fato em questão não ocorreu.
Não vejo, “to fail” e “not to get what you want” terem esse mesmo sentido, principalmente o sentido de decepção.
Por favor, corrijam-me se eu estiver falando besteira.
Abraços
Márcio,
Não me leve a mal, mas prefiro ficar com as sugestões do Prof. Jack Scholes. Aliás, você não gostou das que ele deu, mas você se esqueceu de dar alguma alternativa, né?
Abraços a todos
Ulisses,
Eu não conheço uma boa expressão em inglês que expresse o sentido de frustração, e quebra de expectativas que “quebrar a cara” possui em português como na frase:
“Sempre pensei que sabia jogar bola, más eu quebrei a cara quando joguei com o pessoal do trabalho”.
Apenas comentei o “post” para certificar-me de que as formas sugeridas pelo Prof. Jacobs encaixam-se bem no exemplo acima, ou se há uma solução melhor, E deixo claro que ainda sou apenas um estudante de inglês que esta longe da fluência.
Abraço
Márcio,
Obrigado pelo esclarecimento. Como você ainda está começando a estudar inglês, é legal já ir se acostumando com algumas limitações na hora de traduzirmos expressões de um idioma para o outro. Nem sempre vamos encontrar a solução ideal que se encaixa 100% justinho. É a vida…
Abraços a todos
Gosto de ver como as coisas acontecem aqui, com todos se ajudando e trazendo soluções. Sou professor de inglês e concordo com o Ulisses. Há realmente algumas expressões que não possuem tradução exata e estou sempre sendo bombardeado por perguntas de alunos.
Um grande abraço a todos.
Ulisses,
Quanto à colocação do Fábio: “to fall flat on one’s face”, acredito que seja o sentido literal de “quebrar a cara”. Não que não seja válido, mas acho que não transmite a idéia de decepção que “quebrar a cara” tem para os brasileiros.
Abraço a todos.
Kleber,
Tudo bem? Obrigado pela participação aqui no Tecla SAP. O significado de qualquer expressão, e “fall flat on one’s face não é exceção, só pode ser debatido se ela estiver inserida em um contexto. Caso contrário, o risco de se equivocar é alto. Falo sobre esse tema no artigo “A importância do contexto“, publicado aqui mesmo no blog.
Abraços a todos
Caro Ulisses,
Simplesmente fantástica a abordagem feita no artigo “A importância do contexto”. Obrigado pela dica. Aliás, veio-me à mente a palavra “swear” que adquire conotações distintas de de acordo com o contexto em que é usada.
Um grande abraço a todos e obrigado pela oportunidade, Ulisses.
Kleber,
Tudo bem? Não é só com “swear” que isso acontece. Aliás, quase todas as palavras podem mudar de sentido, um pouco ou muito, dependendo da situação em que são empregadas, do tom do voz, do gestual, do público leitor e/ou ouvinte, do local em que estamos, de quem fala e/ou escreve etc.
Abraços a todos
Kleber,
Na pressa, acabei me esquecendo de agradecer os elogios ao texto. Valeu!
Abraços a todos
Olá Ulisses,
Morei nos EUA em duas oportunidades, e por um bom tempo em cada uma delas, e a única expressão que ouvi (e ouvi muito) com o sentido de “me dei mal” ou “entrei numa fria”, que significam mais ou menos a mesma coisa que “quebrar a cara” foi: “I burned my fingers on that situation”. To fail pode até ser usado para expressar algo parecido com isso, mas acho que há mais opções. É bom deixar claro que ouvi “I burned my fingers” com mais freqüência entre ingleses do que entre americanos. De qualquer forma, o que ouvi foi bem diferente dos exemplos lidos aqui na sua página. Espero que minha observação valha para pesquisar um pouco mais essa expressão. Um abraço, Regina
Regina,
Tudo bem? Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. É claro que há outras opções para transmitirmos em inglês a(s) ideia(s) contida(s) em “quebrar a cara” além das alternativas apresentadas pelo Jack Scholes, um inglês radicado no Brasil e com mais de 30 anos de experiência no ensino da língua inglesa. Clique no link para ler a mini-bio do Jack.
Abraços a todos
get/have your fingers burnt
(also burn your fingers) informal to suffer unpleasant results of an action, especially loss of money, so you do not want to do the same thing again
She’d invested extensively in stocks and got her fingers burnt when the market collapsed.
Essa definição e exemplos foram extraídos do Cambridge. Achei interessante postar aqui.
Obrigado.
Kleber,
Obrigado pela contribuição. É mesmo muito legal contar com a participação de gente interessada e atenta. Volte sempre!
Abraços a todos
[...] Como eu falo “quebrar a cara” em inglês? Cf. Mais Expressões [...]